The activities of the network will be carried out under a new United Nations Development Account project, which will be implemented jointly by ESCAP and the Economic Commission for Europe in the period 2008-2011, for the benefit of landlocked and transit developing countries. |
Мероприятия сети будут проводиться в рамках нового финансируемого со Счета развития Организации Объединенных Наций проекта, который будет осуществляться совместно ЭСКАТО и Экономической комиссией для Европы в период 2008-2011 годов в интересах не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
This Declaration requested the AIF and UNODC to set up a support and follow-up mechanism for their implementation by States, by implementation, to their benefit, of exchanges of expertise and technical assistance of the most varied kind and adapted to their needs. |
В этом заявлении в адрес УНПООН и межправительственного Агентства Франкоязычного сообщества была высказана просьба разработать механизм последующей деятельности и поддержки усилий указанных государств путем осуществления в их интересах обмена опытом и оказания разнообразной технической помощи с учетом их потребностей. |
The guilty are those who consider themselves good, honest, capable, in other words, the ones who are accommodated and satisfy themselves on claiming human rights for their own benefit, therefore forgetting to more audaciously and promptly fulfil their social, moral and spiritual duties. |
Виноваты те, кто считает себя добропорядочными, честными, умелыми людьми, иными словами те, кто устроился в жизни и удовлетворяются тем, что отстаивают права человека в собственных интересах, забывая тем временем о необходимости своевременно и смело выполнять свои социальные, моральные и духовные обязанности. |
i) The development of restorative justice policies and programmes for the benefit of victims of relevant forms of discrimination is desirable and should be seriously considered; |
i) желательно было бы разработать политику и программы по восстановлению справедливости в интересах жертв соответствующих форм дискриминации, для чего следует со всей серьезностью подойти к рассмотрению этого вопроса; |
The reactionary AKP employs this force to its own benefit in two dimensions: firstly, by operationalizing the communal networks of the religious sects as a source of "primitive accumulation" and of course by pillaging public funds, AKP created and strengthened its own capital bases. |
Реакционная АКП использует эту силу в своих интересах в двух измерениях: во-первых, ведуя сетью сообществ религиозных сект как источником «примитивного накопления» и, конечно, грабя общественные фонды, АКП создала и укрепила свои собственные финансовые базы. |
The local stock market's fall immediately after Humala's victory is a clear sign that the most influential forces in the Peruvian economy will continue to press for deeds, not promises - deeds that benefit their interests, of course. |
Падение местного фондового рынка сразу после победы Умалы является ясным признаком того, что наиболее влиятельные силы в перуанской экономике будут продолжать настаивать на реальных действиях, а не только обещаниях - действиях, конечно, в их интересах. |
Property is transferred by a person (called a trustor, settlor, or grantor) to a transferee (called the trustee), who holds the property for the benefit of one or more persons, called beneficiaries. |
Траст представляет собой механизм, позволяющий одному лицу (учредителю или донору) передать другому лицу (доверительному собственнику или попечителю) пакет доверительной собственности для управления в интересах третьего лица (одного или нескольких), именуемого бенефициаром (выгодоприобретателем). |
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. |
Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным. |
(a) Bad faith on the part of employers with their eye on profits, who are unwilling to give their employees the benefit of these measures; |
а) недобросовестность работодателей, которые в интересах прибыли не желают предоставлять некоторым работницам указанные льготы; |
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. |
Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным. |
In the field of information, it was high time to transfer information and communication technologies so that they could benefit the underprivileged of the world. |
В области информации пришло время обеспечить передачу технологии в области информации и коммуникации, с тем чтобы они использовались в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
The Guidelines apply to all Northern Ireland Government Departments, the Northern Ireland Office and Next Steps Agencies. (Next Steps Agencies are being established to deliver government services more efficiently and effectively within available resources for the benefit of taxpayers, customers and staff. |
Руководящие принципы применяются всеми североирландскими государственными органами, Управлением по делам Северной Ирландии и так называемыми ведомствами по конкретным мерам. (Эти ведомства были созданы, с тем чтобы более квалифицированно и эффективно обеспечивать государственное обслуживание в пределах выделенных средств в интересах налогоплательщиков, клиентов и служебного персонала. |
Concerning the coal industry, initial work is being undertaken to develop the Implementation Programme on Accelerated Clean Coal Technology (IMPACCT) for the benefit of countries in transition to seek extra-budgetary financing for the programme. |
Что касается угольной промышленности, то здесь началась работа по подготовке программы ускоренного внедрения чистых технологий использования угля (ИМПАКТ) в интересах стран с переходной экономикой; на данном этапе изыскиваются внебюджетные финансовые средства для осуществления программы. |
Extensive use has also been made of the United Nations International Short-Term Advisory Resources (UNISTAR) and Transfer of Knowledge Through Expatriate Nations (TOKTEN) programmes in the transfer of technological know-how, particularly for the benefit of small and medium enterprises. |
Обширно использовались также программы Международной краткосрочной консультативной службы Организации Объединенных Наций (ЮНИСТАР) и передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) в целях передачи "ноу-хау" в области технологии, в частности в интересах небольших и средних предприятий. |
The Committee acts in conjunction with the workers' movement and has recourse to the programmes and measures established by the STPS for the benefit of trade unions and individual workers. |
КОНАМПРОС осуществляет свою деятельность в координации с инициативами трудящихся и опирается на разрабатываемые МТСО программы и мероприятия в интересах профсоюзов и конкретных трудящихся. |
A UNESCO project in Nabanna, India, on "Networking rural women and knowledge" explores innovative uses of databases, Intranet portals and web-based partnerships in the local language for the benefit of poor women. |
В рамках проекта ЮНЕСКО, осуществляемого в Набанне и касающегося обобщения знаний и опыта сельских женщин, изучаются новаторские методы использования баз данных, порталов Интернета и партнерских связей на базе Интернета на местном языке в интересах бедных женщин. |
UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. |
УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
UNIFEM's focus at this level is on engendering public- and private-sector extension services/ delivery mechanisms so as to ensure that any policy statements of benefit to women are translated into action and that women have equal access to economic and natural resources. |
Деятельность ЮНИФЕМ на этом уровне направлена на обеспечение учета женской проблематики в пропагандистских мероприятиях/механизмах практической деятельности государственного и частного секторов, чтобы обеспечить практическую реализацию любых политических заявлений в интересах женщин, а также на обеспечение женщинам равного доступа к экономическим и природным ресурсам. |
Thus, in the third five-year plan, a sum of $1.2 million had been allocated to services specifically for women and children, while in the fourth five-year plan (1997-2002) numerous activities of benefit to women were envisaged. |
Поэтому ее третий пятилетний план выделил 1,2 млн. долл. США на обеспечение особых услуг женщинам и детям, а ее четвертый пятилетный план (1997-2002) предусматривает проведение большого числа мероприятий в интересах женщин. |
Burkinabe legislation showed that the country had a clear policy of developing human rights to the benefit of the entire population, as indicated by a determination to combat all forms of discrimination including racial discrimination. |
Законодательство Буркина-Фасо свидетельствует о том, что эта страна проводит в интересах всех слоев населения ясную политику по развитию прав человека, для которой характерно стремление покончить с любыми формами дискриминации, в частности положить конец расовой дискриминации. |
In addition to its noteworthy role in assuring the overall protection of children, it has distinguished itself by having allocated and continuing to allocate a considerable proportion of its resources to activities for the benefit of the poor and the neediest sectors of the population. |
Помимо той активной роли, которую этот Фонд играет в обеспечении общей защиты детей, стоит особо подчеркнуть, что он выделял и продолжает выделять существенную долю своих ресурсов на деятельность в интересах бедных и наиболее нуждающихся слоев населения. |
If the project provides facilities that benefit many more people, it can be justified in the usual economic programmes if the total benefits exceed the cost, that is if the net benefits are positive, even if the beneficiaries do not actually compensate the losers. |
Если этот проект приводит к предоставлению услуг в интересах гораздо большего числа людей, он может быть оправдан, если общие преимущества превысят издержки, т.е. если налицо чистая общественная выгода, даже если бенефициары фактически не компенсируют тех, кто остался "в проигрыше". |
Integration of policies on coastal zones with other policies, such as watershed management - from ridge to reef - for the benefit of all the communities; |
согласование стратегий в отношении прибрежных зон с другими стратегиями, такими, как стратегии рационального управления водосборными бассейнами - от горных вершин до рифов - в интересах всех общин; |
This should effectively contribute to achieving the agreed international development goals and targets and to meeting the commitments of the United Nations Millennium Declaration,3 by dealing with economic, social and environmental policies in a balanced and mutually reinforcing way for the benefit of present and future generations. |
Это должно оказать эффективное содействие достижению согласованных международных целей и целевых показателей в области развития и выполнению обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийЗ, путем проведения в жизнь экономической, социальной и экологической политики на сбалансированной и взаимодополняющей основе в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Through GRID-Sioux Falls, UNEP will maintain access to the world-class expertise and unique facilities of the USGS Earth Resources Observation Systems Data Center, EPA, NASA and USFS, in the use of applied data and information technology for the benefit of developing countries. |
Через центр ГРИД-Су-Фолс ЮНЕП будет по-прежнему получать доступ к передовым научным знаниям и уникальным средствам Центра данных Системы наблюдения природных ресурсов Земли ЮСГС, ЮСЕПА, НАСА и ЮСФС для решения вопросов, связанных с использованием прикладных технологий обработки данных и информации в интересах развивающихся стран. |