Our greatest wish is that these various initiatives will enable the International Conference of New or Restored Democracies, in the context of bilateral and multilateral cooperation, to fully realize its objectives and thus to preserve peace and security for the benefit of our populations. |
Мы очень хотим, чтобы эти различные инициативы позволили Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, полностью реализовать свои цели и тем самым сохранить мир и безопасность в интересах наших народов. |
Besides that option, however, other ways to emerge from the present crisis could be to develop production capacity, to strengthen trade capacity for the benefit of developing countries and to implement strategic partnerships among the various regions to which the Organization's Members belong. |
Однако помимо этого могут существовать и другие пути выхода из текущего кризиса: например, развитие производственного потенциала, укрепление торговли в интересах развивающихся стран и реализация стратегического партнерства между разными регионами, в которых расположены государства - члены Организации. |
The Government was aware of the Committee's concerns regarding the relevant legal and institutional frameworks, and of the need to improve coordination and to incorporate the use of new technologies for the benefit of users of migration services. |
Правительство уделяет внимание вопросам, вызывающим обеспокоенность Комитета, а именно: созданию надлежащей нормативно-правовой и институциональной базы, необходимости совершенствования координационной деятельности и использования новых технологий в интересах лиц, пользующихся услугами миграционных служб. |
The Ministry of Chittagong Hill Tracts Affairs along with the other line ministries of the government are implementing various regular activities and development projects in the area that benefit indigenous women through provision of social services. |
Министерство по делам Читтагонского горного региона (ЧГР), а также другие соответствующие министерства регулярно осуществляют различные программы и проекты в области развития в интересах женщин из числа коренных народов посредством предоставления им социальных услуг. |
I look forward to your favourable response as we stand ready to establish a fruitful cooperation for the benefit of both sides and, ultimately, both of our constituencies. |
Учитывая нашу готовность установить плодотворное сотрудничество в интересах обеих сторон и, в конечном счете, всех сторонников наших обеих организаций, надеюсь на Ваше положительное решение. |
While each country is responsible for its own tax system, the United Nations universal membership and legitimacy can be a catalyst for increased international cooperation in tax matters to the benefit of developed and developing countries alike. |
Хотя каждая страна несет ответственность за свою собственную налоговую систему, универсальный членский состав и легитимность Организации Объединенных Наций могут стать катализатором расширения международного сотрудничества в налоговых вопросах в интересах как развитых, так и развивающихся стран. |
It also runs development projects for the benefit of children, which contribute to implementing the Council's development agenda. |
Она также осуществляет проекты в сфере развития в интересах детей, тем самым способствуя реализации повестки дня Совета в сфере развития. |
These initiatives, in addition to an increase in informal communication, measurably improved the collaboration between the two inter-agency bodies, to the benefit of the entire United Nations system. |
Эти инициативы, наряду с более интенсивным неофициальным общением, в ощутимой степени улучшили взаимодействие между двумя межучрежденческими органами в интересах всей системы Организации Объединенных Наций. |
In this respect, the "polluter pays" principle should be upheld to the benefit of the most vulnerable, in particular in Africa and in LDCs. |
В этом отношении принцип "загрязнитель платит" должен применяться в интересах наиболее уязвимых, в частности в Африке и НРС. |
Facilitate reinvestment of forest revenues to enhance forest productive capacities and social welfare infrastructure for the benefit of women and men in forest communities. |
Содействие реинвестированию поступлений от лесного хозяйства в целях повышения лесохозяйственного потенциала и усиления инфраструктуры социального обеспечения в интересах женщин и мужчин в лесных общинах |
This ongoing cooperation is expected to continue through at least December 2009 to the benefit of refugees, returnees, and stateless persons numbering in the tens of thousands. |
Предполагается, что такое сотрудничество в интересах десятков тысяч беженцев, возвращенцев и лиц без гражданства будет продолжаться по меньшей мере до конца декабря 2009 года. |
One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. |
Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |
My Special Representative continued to work with the United Nations country teams of Cameroon and Nigeria in order to pursue an integrated approach towards supporting the establishment of confidence-building measures and joint economic programmes for the benefit of the populations living along the boundary. |
Мой Специальный представитель продолжал работать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии над применением комплексного подхода при содействии осуществлению мер укрепления доверия и совместных экономических программ в интересах населения, живущего вдоль границы. |
Therefore, entry into force of the amended HNS Convention would help close an important regulatory gap and be of considerable benefit to the international community. |
Вот почему вступление в силу Конвенции об опасных и вредных веществах с внесенными в нее поправками поможет восполнить серьезный нормативный пробел в интересах всего международного сообщества. |
UNICEF recognizes that basing decisions and action on evidence and sharing results across countries and sectors is one of the most important ways to ensure that every dollar is spent effectively for the benefit of all children. |
ЮНИСЕФ признает, что обоснование решений и мер фактологической информацией и распространение результатов во всех странах и секторах представляют собой один из важнейших способов обеспечения того, чтобы каждый доллар расходовался эффективно в интересах всех детей. |
Fostering, in collaboration with the relevant sectors, the development of economic and socio-educational activities for the benefit of women, particularly in rural areas. |
совместно с заинтересованными секторами способствовать развитию экономических и социально-воспитательных видов деятельности в интересах женщин, особенно в сельских районах. |
The workshop also served as a method of assessing the potential for a follow-up work accomplished by local workshops, which was held for the benefit of mines willing to cooperate. |
Рабочее совещание также послужило средством для оценки потенциальных возможностей осуществления последующей работы на рабочих совещаниях локального уровня, которые проводились в интересах шахт, желающих сотрудничать. |
The Committee could play a more active role in that area, in order to ensure that the resolutions it adopted each year were effectively implemented for the benefit of the peoples concerned. |
Комитет может играть более активную роль в этой области с целью обеспечения эффективного осуществления в интересах соответствующих народов ежегодно принимаемых им резолюций. |
The Ethiopian Science and Technology Agency (now the Ministry of Science and Technology) has taken various measures to ensure the application of scientific progress for the benefit of every one. |
Эфиопское агентство по делам науки и техники (ныне министерство науки и технологии) принимает различные меры для обеспечения применения результатов научного прогресса в общих интересах. |
The Panel is concerned by the general lack of safeguards and due diligence to identify the forestry sector's real beneficiaries and would wish to see improved oversight to ensure protection of forest resources for the sustainable benefit of the rural poor. |
Группа выражает обеспокоенность относительно общего отсутствия гарантий и надлежащих процедур, предусмотренных для выявления реальных бенефициаров в лесном секторе, и она надеется на улучшение надзора в целях обеспечения охраны лесных ресурсов на устойчивой основе в интересах сельской бедноты. |
However, for the benefit of States that wanted more information, perhaps the note verbale sent out before each working group session could include a reference to the organizations that had been invited to participate as observers, together with the procedure for any objections. |
Вместе с тем в интересах государств, которые хотели бы получать более подробную информацию, в вербальную ноту, направляемую перед каждой сессией рабочей группы, можно включать сведения об организациях, приглашенных в качестве наблюдателей, и процедуре выдвижения возражений. |
Such efforts must be in line with international human rights law for the benefit of societies affected by corruption and should include: |
Подобные усилия должны соответствовать международному праву в области прав человека, приниматься в интересах обществ, страдающих от коррупции, и включать в себя: |
Bolivia would oppose any proposals advocating a market environmentalism that sought to encourage private investment in the creations of nature, extend REDD-Plus beyond its current context, or turn water into a commodity for the benefit of private companies. |
Боливия отвергает любые предложения в поддержку рыночного энвайронментализма, который стремится поощрять частные инвестиции в объекты природы, распространить действие программы СВОД-плюс за пределы нынешней сферы ее применения или превратить воду в товар в интересах частных компаний. |
Bolivia had therefore proposed a tax on international financial transactions that would be used to establish a sustainable development fund generating new, stable and additional resources for the benefit of developing countries. |
В связи с этим Боливия предложила ввести налог на международные финансовые операции, который пойдет на создание фонда устойчивого развития для формирования новых, устойчивых и дополнительных ресурсов в интересах развивающихся стран. |
Consequently, the United Nations should work for effective international cooperation in that area, so as to help States achieve the goals set by the General Assembly for the benefit of children. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна вести работу по осуществлению эффективного международного сотрудничества в этой области, с тем чтобы оказать помощь государствам в достижении целей, поставленных Генеральной Ассамблеей в интересах детей. |