In another model, partnerships between the United Nations and the private sector assist in sharing and coordinating resources and expertise, to the benefit of all involved organizations. |
В рамках другой модели партнерское сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и частным сектором содействует обмену ресурсами и опытом и его координации в интересах всех участвующих организаций. |
As noted by other delegations, when there was only one nationality at stake, it should not be strictly necessary for a State wishing to exercise diplomatic protection for the benefit of a given national to prove the existence of an effective link. |
Как отмечали другие делегации, в случае, когда речь идет лишь об одном гражданстве, не должно действовать строгое требование о том, что государство, желающее осуществить дипломатическую защиту в интересах того или иного конкретного гражданина, должно доказывать существование эффективной связи. |
Even policies made for the supposed benefit of women, such as allocating land for them, can fail if they expect women to provide collateral or large sums of money up front. |
Даже такие политические меры, принимаемые якобы в интересах женщин, как выделение им земли, могут не достичь своей цели, если при этом предусматривается, что женщины должны внести залог или крупную сумму денег в виде предоплаты. |
The Committee received a notification, in accordance with subparagraph 2 (a) of resolution 1532, of the intention to authorize certain basic expenditures to the benefit of an individual inscribed on the assets freeze list. |
Комитет получил уведомление в соответствии с пунктом 2(а) резолюции 1532 о намерении разрешить определенные элементарные расходы в интересах одного лица, включенного в список лиц, чьи активы подлежат замораживанию. |
It is important that the Kosovo leadership recognize that, in order to gain additional competencies, they first need solid accomplishments for the benefit of all communities in the areas for which they do have responsibility under the Constitutional Framework. |
Важно, чтобы руководство Косово осознало, что для получения дополнительных полномочий ему надо сначала добиться весомых результатов в интересах всех общин в тех областях, в которых оно располагает полномочиями согласно Конституционным рамкам. |
For its part, Morocco remains firmly committed to a political solution that will be of benefit to all the States of the Maghreb region and expresses its willingness to work with the United Nations to that end. |
Со своей стороны Марокко остается решительным сторонником политического решения, которое было бы в интересах всех государств Магриба, и выражает свою готовность работать в этом направлении совместно с Организацией Объединенных Наций. |
We believe that establishing priorities for disarmament is the prerogative of Member States of the United Nations. Secondly, the paragraph proposes that resources made available as a result of disarmament activities be allocated to social programmes which benefit women and girls. |
Мы считаем, что определение приоритетных целей в этой области является прерогативой государств-членов Организации Объединенных Наций. Во-вторых, в данном пункте содержится предложение о направлении ресурсов, высвобождаемых в результате разоружения, на цели социальных программ в интересах женщин и девочек. |
For the sake of clarity, and for the benefit of members of the Commission, I should like to refer to this draft resolution. |
Для большей ясности и в интересах членов Комиссии я хотел бы обратиться к упомянутому проекту резолюции. |
IRU hoped that these principles and the mechanisms already in place would be taken into consideration in order to ensure the successful realisation of the e-TIR project to the benefit of all players involved, including the road transport industry. |
МСАТ выразил надежду, что эти принципы и уже действующие механизмы будут приняты во внимание, для того чтобы обеспечить успешную реализацию проекта e-TIR в интересах всех задействованных сторон, включая автотранспортную отрасль. |
In this context, we believe that it might be beneficial if, instead of limiting itself to work carried out by the United Nations system for the benefit of Africa, the Working Group also considered information about what the partners are doing. |
В этой связи мы считаем, что было бы полезно, если бы Рабочая группа вместо того, чтобы ограничиваться деятельностью, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в интересах Африки, также изучала информацию о том, что делают партнеры. |
Another experience of the Council of Europe that is worth consideration by other regional, transnational and United Nations organizations, is the authority it has created to protect human rights effectively for the benefit of each individual citizen, including those injured by their State. |
У Совета Европы накоплен еще один опыт, который заслуживает его рассмотрения другими региональными, транснациональными организациями и Организацией Объединенных Наций, а именно в создании механизмов для эффективной защиты прав человека в интересах каждого гражданина, в том числе тех граждан, которые пострадали от своих государств. |
The Convention gave the International Seabed Authority the difficult task of administering the common heritage of mankind in a just and equitable way for the benefit of all humanity. |
Конвенция поставила перед Международным органом по морскому дну сложную задачу по управлению общим достоянием человечества справедливым и беспристрастным образом в интересах всего человечества. |
Alenson de Bortoli (Brazil) made a presentation on the activity entitled "SPACE", describing activities carried out for the benefit of young people in Brazil. |
Г-н Аленсон де Бортоли (Бразилия) выступил с докладом о проекте "СПЕЙС", в котором охарактеризовал мероприятия, проводимые в интересах молодежи в Бразилии. |
Mr. Valdivieso (Colombia) (spoke in Spanish): The delegation of Colombia is participating with pleasure in the annual debate on United Nations humanitarian assistance and the means of strengthening its coordination to the benefit of millions of people throughout the world. |
Г-н Вальдивьесо (Колумбия) (говорит по-испански): Делегация Колумбии с удовольствием принимает участие в ежегодном обсуждении оказываемой Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи и средств совершенствования ее координации в интересах миллионов людей на всей планете. |
We assure you of our fullest cooperation towards achieving the noble goals and objectives to which we collectively aspire for the benefit of mankind and the maintenance of international peace and security. |
Мы хотели бы заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в деле достижения благородных целей и задач, к реализации которых мы все коллективно стремимся в интересах человечества и поддержания международного мира и безопасности. |
The present report concerns the third regional workshop, held in Santiago from 1 to 5 April for the benefit of countries in Latin America and the Caribbean. |
В настоящем докладе содержится информация о третьем региональном практикуме, который был проведен в Сантьяго 1 - 5 апреля 2002 года в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The members of AOSIS want, in particular, to thank the many delegations that called for special capacity-building initiatives for the benefit of small island States, owing to their vulnerability to the adverse effects of climate change and their exposure to natural disasters. |
Члены АМОГ хотят, в частности, поблагодарить те многие делегации, которые призывали выступать с конкретными инициативами относительно наращивания потенциалов в интересах малых островных государств ввиду их уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата и их подверженности стихийным бедствиям. |
At its twenty-sixth session, ICRC also called upon States to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population, when required by international humanitarian law. "31. |
На своей двадцать шестой сессии МККК также призвал государства разрешать проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи строго гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения, когда это требуется международным гуманитарным правом. |
It is the expectation of the Nigerian delegation that this programme of cooperation and institution-building will continue to be strengthened for the benefit of the African peoples, many of whose legitimate yearnings and aspirations are yet to be met. |
Делегация Нигерии надеется на то, что эта программа сотрудничества и институционального строительства будет и далее укрепляться в интересах африканских народов, многие из законных чаяний и устремлений которых еще не реализованы. |
We look forward to closer and more constructive cooperation in the coming years, in the interests of ensuring that Antarctica will remain a natural reserve devoted to peace and science, for the benefit of all humanity. |
Мы с нетерпением ожидаем более тесного и конструктивного сотрудничества в предстоящие годы в интересах обеспечения того, чтобы Антарктика осталась природным заповедником, предназначенным для мирных и научных целей на благо всего человечества. |
The Committee was informed that with the creation of the unit, MINUGUA would be making a serious effort to document its nearly decade-long experience in Guatemala and develop lessons learned for the benefit of Guatemalan audiences and future United Nations peacekeeping operations. |
Комитету сообщили, что с созданием этой группы МИНУГУА развернет серьезную работу над тем, чтобы задокументировать свой почти десятилетний опыт деятельности в Гватемале и обобщить его в интересах как гватемальцев, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In reply to the Cuban delegation's second question, he said that the funds and programmes were in no way coerced into following the recommendations of OIOS, but rather were encouraged to adopt them for their own benefit. |
В ответ на второй вопрос делегации Кубы он говорит, что фонды и программы ни в коей мере не принуждаются к выполнению рекомендаций УСВН, им, скорее, предлагается принять их в их же интересах. |
Many delegations reaffirmed that UNOPS should be a service provider in project implementation for organizations of the United Nations system, working with UNDP, to the benefit of programme countries. |
Многие делегации подтвердили, что ЮНОПС должно заниматься обслуживанием организаций системы Организации Объединенных Наций при осуществлении проектов, работая при этом с ПРООН в интересах стран, где осуществляются программы. |
Programme activities are expected to be of direct benefit to the entire child population under the age of 18, which numbers approximately 650,000 children in the Republic of Macedonia. |
Ожидается, что запланированные мероприятия будут осуществляться непосредственно в интересах всех детей в возрасте до 18 лет, которых в Республике Македония насчитывается примерно 650000. |
An ambitious programme has been undertaken for the benefit of schoolchildren in the poorest areas of the Dominican Republic, who receive a free education, with textbooks, breakfast, uniforms and shoes. |
В интересах школьников в наиболее бедных районах Доминиканской Республики развернута широкомасштабная программа, в рамках которой им предоставляется бесплатное образование, учебные пособия, завтрак, школьная форма и обувь. |