| This will benefit UNICEF by facilitating stronger partnerships among UNICEF and other parts of the United Nations system while helping to better integrate work on behalf of children. | Польза для ЮНИСЕФ заключается в том, что такой подход будет способствовать укреплению партнерских связей между ЮНИСЕФ и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и позволит лучшим образом организовать работу в интересах детей. |
| Our joint efforts to consolidate peace in Burundi will lay the foundation for full-scale implementation of the Government's poverty reduction strategy for long-term development, to the benefit of all Burundians. | Наши совместные усилия по укреплению мира в Бурунди заложат основу для полномасштабного осуществления правительственной стратегии сокращения масштабов нищеты в интересах долгосрочного развития на благо всех бурундийцев. |
| Thailand is also working with other countries, such as Slovakia, to explore the possibilities of promoting trilateral cooperation for the benefit of third countries. | Таиланд также сотрудничает с такими другими странами, как, например, Словакия, в интересах изучения возможностей трехстороннего сотрудничества на благо третьих стран. |
| Firstly, to strengthen institutional links with several relevant international agencies with a view to developing synergies and strengthening collaboration for the benefit of the Parties to the Basel Convention and the BCRCs. | Во-первых, укрепить организационные связи с различными соответствующими международными учреждениями в интересах усиления эффекта синергизма и расширения сотрудничества на благо Сторон Базельской конвенции и РЦБК. |
| The right of all States to share and use this unique shared environment for the benefit and in the interest of all humankind is a universally accepted legal principle. | Универсально принятым юридическим принципом является право всех государств разделять и использовать эту уникальную общую среду на благо и в интересах всего человечества. |
| It had urged the States parties to take targeted action, as the Convention must be implemented for the benefit of all women. | Комитет обратился к государствам-участникам с настоятельным призывом принимать в этой связи целенаправленные меры, поскольку Конвенция должна выполняться в интересах всех женщин. |
| Countries with poverty reduction strategies and national development plans generally have well elaborated budgets, and those instruments provide an important means for directing resources to programmes that benefit children. | Страны, в которых осуществляются стратегии борьбы с нищетой и национальные планы развития, как правило, имеют тщательно разработанные бюджеты, служащие важным механизмом для направления ресурсов на программы в интересах детей. |
| It is essential that measures be taken to manage the forests in a sustainable manner, for the benefit both of the earthquake-affected people and for future generations. | Необходимо принять меры для обеспечения устойчивого характера лесопользования в интересах как пострадавших от землетрясения, так и будущих поколений. |
| We have a duty to respect fully the commitments we have undertaken together to the benefit of our respective peoples. | Мы обязаны полностью выполнить обязательства, взятые всеми нами, в интересах наших народов. |
| His delegation hoped that research on development would continue, particularly for the benefit of those Member States that depended on a single source of revenue. | Его делегация надеется на то, что исследования по проблемам развития будут продолжаться, особенно в интересах тех государств-членов, которые зависят от одного источника доходов. |
| It also hoped that the reform of the Department of Public Information would help bridge the digital divide between developed and developing countries and benefit the latter. | С другой стороны, Бангладеш надеется, что реформирование Департамента общественной информации будет содействовать сокращению разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами в интересах последних. |
| Traditional fisheries are rapidly being depleted as local laws are changed to commercialize publicly owned fisheries for the benefit of large industrial vessels. | Традиционные рыбные ресурсы стремительно истощаются вследствие изменения местных законов в целях коммерциализации рыбных запасов, являющихся национальным достоянием, в интересах крупных промышленных судов. |
| The Institute has therefore approached other agencies with proposals for bilateral and multilateral arrangements, including the implementation of joint activities for the benefit of its member States. | По этой причине Институт обратился к другим учреждениям с предложением о проведении двусторонних и многосторонних мероприятий, включая осуществление совместных проектов в интересах его государств-членов. |
| So individual organizations pursue various initiatives, without incentives to harmonize for the benefit of the United Nations system as a whole. | Поэтому отдельные организации осуществляют различные инициативы, не имея никаких стимулов к согласованию своей деятельности в интересах Организации Объединенных Наций в целом. |
| The draft resolution's emphasis on strengthening the Economic and Social Council in that important relationship ushers in a new era of cooperation to the benefit of developing countries. | Сделанный в проекте резолюции упор на укреплении этого важного аспекта деятельности Экономического и Социального Совета открывает новую страницу сотрудничества в интересах развивающихся стран. |
| It was suggested that model provisions could usefully serve as guidance not only to the benefit of legislators, but also throughout the negotiation process, ultimately making it quicker and more effective. | Было высказано предположение о том, что типовые положения могут с пользой для дела служить руководством не только в интересах законодателей, но и в течение всего процесса переговоров, в конечном счете обеспечивая его более быстрое проведение и его большую эффективность. |
| Furthermore, it was noted that a model law or model legislative provisions might serve an educational purpose to the benefit of legislators, government officers and magistrates. | Кроме того, было отмечено, что типовой закон или типовые законодательные положения могут служить просветительской цели в интересах законодателей, правительственных должностных лиц и судей. |
| Recruits troops in peacetime in Tunisian territory for the benefit of a foreign Power; | З. вербует военнослужащих в военное время на территории Туниса в интересах иностранной державы; |
| The General Assembly should play a leading role in supporting human solidarity and promoting dialogue among civilizations and peoples for the benefit of international peace and security. | Генеральная Ассамблея должна сыграть решающую роль в укреплении солидарности человечества и содействии установлению диалога между цивилизациями и народами в интересах международного мира и безопасности. |
| Against that backdrop of opportunities and uncertainties, development cooperation could not be separated from the more difficult task of harnessing globalization for the benefit of all. | Поэтому, учитывая эти возможности и эту неопределенность, вопросы сотрудничества в интересах развития невозможно рассматривать в отрыве от самой серьезной проблемы - контроля за тем, чтобы глобализация отвечала интересам всех и каждого. |
| Together, we will enable the continent to realize its full potential for the benefit of all its people and to the advantage of the entire world. | Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |
| The permanent fund to be established in cooperation with the International Monetary Fund and the World Bank should benefit the people of that country. | Постоянный фонд, который должен быть создан в сотрудничестве с Международным валютным Фондом и Всемирным банком, должен работать в интересах народа этой страны. |
| The right of all States to explore and use outer space for the benefit and in the interest of all humanity is a universally accepted legal principle. | Право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всего человечества является общепризнанным правовым принципом. |
| Likewise, my delegation believes that future discussions on system-wide coherence must be guided by the objective of strengthening the Assembly for the benefit of Member States. | Наша делегация также считает, что в будущих решениях относительно общесистемной слаженности надлежит руководствоваться целью укрепления Ассамблеи на благо и в интересах государств-членов. |
| That will benefit our African peoples and contribute to stability at the international level, as envisaged by the New Partnership for Africa's Development initiative. | Это принесет пользу нашим африканским народам и станет вкладом в обеспечение стабильности на международном уровне, как то предусмотрено Новым партнерством в интересах развития Африки. |