That delegation was of the view that, by taking action on the recommendations of the action teams established by the Committee, concrete results would be achieved for the benefit of developing countries. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, достижению конкретных результатов в интересах развивающихся стран будет способствовать принятие мер для осуществления рекомендаций инициативных групп, созданных Комитетом. |
The Workshop took the opportunity to commend his seminal contributions to the organization of this series of workshops in the spirit of true international cooperation, in particular for the benefit of developing countries. |
В этой связи участники практикума высоко оценили внесенный им конструктивный вклад в организацию этой серии практикумов в духе истинного международного сотрудничества, особенно в интересах развивающихся стран. |
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. |
Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
One case where it could be possible would be that a project already under construction could be continued as planned, despite a shortage of federal funding, by means of the temporary pre-financing by a federal state for the benefit of the railway infrastructure companies. |
Один из таких случаев - это когда осуществление уже начатого проекта продолжается в соответствии с планом, несмотря на нехватку федеральных средств, на основе временного предварительного финансирования одной из федеральных земель в интересах компаний по управлению железнодорожной инфраструктурой. |
Another account could be a common pool of fund created by contributions either from operators of the same category of dangerous activities or from entities for whose direct benefit the dangerous or hazardous activity is carried out. |
Второй источник представляет собой общий массив средств, сформированных за счет взносов либо операторов того же вида опасной деятельности, либо образований, в непосредственных интересах которых осуществляются опасные или вредные виды деятельности. |
The Tribunals' legacy of ending impunity and establishing historical facts and of supporting the rule of law must be preserved for the benefit and use of the people of the region, Governments, non-governmental organizations, educational institutions and the public at large. |
Наследие трибуналов, заключающееся в том, чтобы был положен конец безнаказанности и установлены исторические факты, а также в укреплении верховенства права, должно быть сохранено на благо и в интересах народов региона, правительств, неправительственных организаций, учебных заведений и общественности в целом. |
Secondly, it is important that Afghanistan build a friendly and cooperative neighbouring environment and that it maintain friendly relations and cooperate extensively with its neighbours, within the framework of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations of 22 December 2002, for mutual benefit and win-win results. |
Во-вторых, важно, чтобы в регионе царила обстановка дружбы и сотрудничества и чтобы Афганистан поддерживал дружественные отношения с соседними странами и сотрудничал с ними в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года на взаимовыгодной основе и в интересах достижения гарантированных результатов. |
NSP objectives include strengthening the capacities of Algeria for the benefit of the national community, contributing to the country's economic, social and cultural development, improving environmental protection, developing the knowledge and management of natural resources and improving the prevention of major disasters. |
В число целей НКП входят укрепление потенциала Алжира в интересах всего его населения, содействие экономическому, социальному и культурному развитию страны, улучшение защиты окружающей среды, развитие знаний о природных ресурсах и их рациональном использовании, а также совершенствование механизмов предотвращения крупных катастроф. |
His delegation hoped that the individual differences between the parties could be transformed into elements of rapprochement, for the sake of peace and development of the entire Maghreb region and for the benefit of the African Union. |
Его делегация надеется, что индивидуальные разногласия между сторонами могут трансформироваться в элементы сближения позиций в интересах мира и развития во всем Магрибском регионе и на благо Африканского союза. |
The new agreement means that Andean communities, the traditional custodians of the region's biodiversity, can open the potato gene bank and restore biological diversity to farming communities and the natural environment for local and global benefit. |
Это новое соглашение означает, что общины Андов, традиционные хранители биологического разнообразия региона, могут получить доступ к банку генов картофеля, а также восстановить биологическое разнообразие на землях фермерских общин и в природной среде в интересах местного населения и всего мира. |
However, this process also brings the broadest positive opportunities for the development of civilization, the expansion of opportunities for cooperation for the common good of all States and the achievement of new goals for the benefit of mankind. |
В то же время этот процесс открывает большие возможности для развития цивилизации путем расширения сотрудничества ради общего блага государств и достижения новых целей в интересах всего человечества. |
Recognizing that remittance flows are private transactions, primarily for the benefit of households, and therefore not to be confused with or considered as a substitute for official development assistance (ODA), |
признавая, что потоки денежных переводов представляют собой частные финансовые операции, осуществляемые главным образом в интересах домашних хозяйств, и поэтому их не следует путать с официальной помощью в целях развития (ОПР) или рассматривать как замену ей, |
The Committee considers that its primary responsibility is the continuing effective discharge of its mandate under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women for the benefit of the full enjoyment of human rights by women worldwide. |
Комитет считает, что его главная функция состоит в дальнейшем эффективном осуществлении его мандата в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в интересах полного осуществления женщинами своих прав человека во всем мире. |
Our common objectives should be to strengthen the barriers against biological weapons, reduce the risk of bioterrorism and ensure that the vitally important peaceful applications of biological science and technology are safely and securely developed to their full potential for the benefit of people around the world. |
Нашими общими целями должны быть укрепление барьеров на пути биологического оружия, уменьшение опасности биотерроризма и обеспечение того, чтобы жизненно важные направления мирного применения бионауки и биотехнологии надежно и безопасно развивались и чтобы их потенциал в максимальной степени раскрывался в интересах людей во всем мире. |
Mr. Bazinas said that chapter V, which contained a set of basic provisions of private international law on key assignment issues, was included in the draft Convention for the benefit of countries whose own legislation did not contain such provisions. |
Г-н Базинас говорит, что статья V, в которой содержится ряд основных положений международного частного права примени-тельно к ключевым вопросам, связанным с уступкой, включена в проект конвенции в интересах стран, в законодательстве которых не содержится таких положений. |
The findings from this consultation procedure are to be used for the benefit of the security authorities and a uniform list is to be drawn up of the States which are obliged to engage in consultations. |
Информация, поступающая в результате такой консультационной процедуры, будет использоваться в интересах органов безопасности, и будет составлен единый список государств, которые должны будут проводить консультации. |
More to the point, my country is named as a venue for commercial transactions in diamonds and for aerial navigation, to the benefit of the actors in the war in Sierra Leone. |
Говоря более конкретно, мою страну называют местом заключения торговых сделок с алмазами и центром воздушных перевозок, осуществляемых в интересах тех, кто ведет войну в Сьерра-Леоне. |
The Claimant therefore seeks compensation only for the costs of 49 measures that were undertaken for the exclusive benefit of refugees or for refugees and the Allied Coalition Forces. |
Поэтому заявитель испрашивает компенсацию только расходов на принятие 49 мер, которые были приняты исключительно в интересах беженцев или в интересах беженцев и вооруженных сил коалиции союзников. |
Consequently, it is essential to protect and effectively utilise indigenous knowledge that represents a major dimension of the continent's culture, and to share this knowledge for the benefit of humankind. |
В связи с этим исключительно важное значение имеют защита и эффективное использование традиционных знаний, являющихся одной из основных составляющих африканской культуры, а также распространение этих знаний в интересах всего человечества. |
Region-specific programmes and activities that benefit girls and women of various ages, including the young and the elderly, focus on networking, exchange of information, sharing of knowledge and building alliances across borders and cultures. |
Региональные программы и мероприятия, проводимые в интересах девочек и женщин всех возрастных категорий, включая молодежь и женщин пожилого возраста, нацелены на налаживание контактов, обмен информацией и знаниями и формирование коалиций, объединяющих разные страны и культуры. |
The Secretary-General's report should be implemented expeditiously, for the benefit of the United Nations, and the delegations of Australia, Canada and New Zealand looked forward to making early progress on the matter and to collaborating with other Member States. |
В интересах Организации положения доклада Генерального секретаря следует реализовать не откладывая, и делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии надеются на то, что прогресса в этом вопросе удастся добиться в самое ближайшее время, и на сотрудничество с другими государствами-членами. |
(r) Sectors such as the Ministries of Food and Agriculture, Health, Education, Trade and Industries have developed programmes for the benefit of Women. |
г) Такие ведомства, как министерства продовольствия и сельского хозяйства, здравоохранения, образования, торговли и промышленности разработали ряд программ в интересах женщин. |
Furthermore, taking into account the particular conditions of their life, they are recognized by the state to be a socially vulnerable group of the population, to the benefit of whom positive measures and actions are adopted. |
Кроме того, принимая во внимание особые условия их жизни, государство признает их в качестве одной из социально уязвимых групп населения, в интересах которых принимаются позитивные меры и действия. |
Please describe the elements of the "Nuptial Agreement" which has been incorporated into the Family Code and to what extent both urban and rural women are made aware of its existence so that they can use it to their benefit. |
Пожалуйста, опишите элементы «Брачного договора», который был включен в Семейный кодекс, и сообщите, в какой мере городские и сельские женщины знают о его существовании, чтобы иметь возможность использовать его в своих интересах. |
The new Maori Fisheries Act establishes a formal framework for the management and allocation of assets for the benefit of all Maori, with central management of any remainder of those assets. |
Новый Закон о рыбном промысле маори предусматривает создание официального механизма для руководства и распределения рыбных промыслов в интересах всех маори при централизованном управлении их неиспользованными частями. |