We believe that the strengthening of security assurances represents a positive contribution to international peace and security for the benefit first of all of those countries which are parties to the NPT and are in compliance with its obligations. |
Мы полагаем, что укрепление гарантий безопасности представляет собой позитивный вклад в дело международного мира и безопасности - в интересах прежде всего тех стран, которые являются участницами Договора о нераспространении и соблюдают свои обязательства. |
His delegation therefore believed that a mechanism should be established to follow up the recommendations of JIU and that the Unit should be encouraged to pursue its work for the benefit of the United Nations system as a whole and of all Member States. |
Поэтому, по мнению его делегации, необходимо создать механизм для выполнения рекомендаций ОИГ и поощрять Группу продолжать свою деятельность в интересах системы Организации Объединенных Наций в целом и всех государств-членов. |
What was needed was to break the vicious circle of poverty, hunger and economic backwardness and to usher in a phase of development and prosperity for the benefit of all. |
Задача заключается в том, чтобы разорвать "порочный круг" нищеты, голода и экономической отсталости, с тем чтобы вступить в эпоху развития и процветания в интересах всех. |
The goal of a national forest programme is to ensure the conservation, management and sustainable development of forests to meet local, national, regional and global needs and requirements, by fostering national and international partnerships for the benefit of present and future generations. |
Цель национальной программы лесоводства состоит в обеспечении сохранения рационального использования лесов и устойчивого развития лесного хозяйства в соответствии с местными, национальными, региональными и глобальными нуждами и потребностями за счет укрепления отношений партнерства на национальном и международном уровнях в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Many opportunities exist for UNICEF to shape and promote innovative products and technologies that will benefit children, and UNICEF will continue to support innovation and influencing, as well as to engage in knowledge-sharing and networking. |
Фонд располагает широкими возможностями по разработке и пропаганде инновационных продуктов и технологий в интересах детей, и ЮНИСЕФ будет продолжать деятельность в поддержку инноваций и повышения эффективности, а также участвовать в обмене знаниями и формировании сетей. |
In preparation for the operation of the campus of the Centre in Brazil, the National Institute for Space Research is already active in organizing a number of workshops for the benefit of Member States in the region. |
В рамках подготовки к началу функционирования Центра в Бразилии Национальный институт космических исследований уже организует ряд практикумов в интересах государств-членов в регионе. |
Where the insolvency of the debtor involves proceedings in different States, coordination of the use and disposal of the debtor's assets may be required to ensure maximization of the value of assets for the benefit of all creditors. |
Если производство по делу о несостоятельности должника ведется в разных государствах, то для максимального повышения стоимости его активов в интересах всех кредиторов может требоваться координация действий по их использованию и распоряжению ими. |
Moreover, States should assist local communities in obtaining collective registration of the land they use, in order to ensure that their rights will enjoy full judicial protection. (d) Investment agreement revenues should be used for the benefit of the local population. |
Кроме того, государствам следует оказывать помощь местным общинам в проведении коллективной регистрации тех земель, которыми они пользуются, с тем чтобы обеспечить полноценную судебную защиту их прав. d) доходы от инвестиционного соглашения следует использовать в интересах местного населения. |
The group would be expected to collate, synthesize, and disseminate information on best practices and regulatory models for the benefit of developing countries and countries with economies in transition. |
Ожидается, что эта группа будет собирать, сводить воедино и распространять информацию о передовых методах и моделях регулирования в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In this address, which has great symbolic value, the defence and security forces and the armed forces of the Forces Nouvelles express their wish that, after more than two years of crisis, Côte d'Ivoire should finally find peace for the benefit of its people. |
В этом обращении, имеющем большое символическое значение, Силы обороны и безопасности и вооруженное крыло Новых сил выразили свое пожелание, чтобы в Кот-д'Ивуар после двух лет кризиса был, наконец, восстановлен мир в интересах населения страны. |
Prior to that, she was involved in arms trafficking for the benefit of the Burundian Hutus and was equally involved in gold and ivory trafficking. |
До этого она занималась операциями с оружием в интересах бурундийских хуту и в равной степени операциями с золотом и слоновой костью. |
Support for improving the institutional and human capacities of countries acceding to WTO, for the benefit of ministries dealing with WTO accession, lawyers, academics, research institutions; non-governmental organizations and the private sector affected by WTO accession. |
Поддержка в укреплении институционального и человеческого потенциала стран, присоединяющихся к ВТО, в интересах министерств, занимающихся вопросами присоединения к ВТО, юристов, научных работников, исследовательских учреждений; неправительственных организаций и частного сектора, затрагиваемых присоединением к ВТО. Осуществление. |
Provision of technical assistance in public interest litigation and draft legislation, in particular in the areas of anti-terrorist legislation, criminal law, impunity and fair trial rights, for the benefit of national non-governmental organizations. |
УВКПЧ. Оказание технической помощи в разбирательстве дел, имеющих большой общественный резонанс, и разработке законопроектов, в частности по вопросам Контртеррористического законодательства, уголовного права, безнаказанности и права на справедливое судебное разбирательство; в интересах национальных неправительственных организаций. |
Promotion of electoral support, civic education, political parties, democratic dialogue, constitutional processes and access to information, for the benefit of United Nations entities, national political parties, non-governmental organizations and the general public. |
Оказание поддержки в проведении выборов, распространении гражданского просвещения, формировании политических партий, налаживании демократического диалога, развертывании конституционного процесса и обеспечении доступа к информации в интересах учреждений Организации Объединенных Наций, национальных политических партий, неправительственных организаций и широкой общественности. |
We also call for the Security Council and the Secretary-General to look into the need to give the Working Group the means required to enable it effectively and transparently to continue its work for the benefit of children. |
Мы также призываем Совет Безопасности и Генерального секретаря рассмотреть вопрос о выделении Рабочей группе средств, необходимых ей для продолжения эффективной и гласной работы в интересах детей. |
All that remained was for both Governments to begin peaceful negotiations to normalize the situation, in accordance with resolutions of the General Assembly and the Organization of American States, for the benefit of all parties, including the inhabitants of the Islands. |
Единственное, что должны сделать оба правительства, это начать переговоры для нормализации ситуации в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Организации американских государств в интересах всех сторон, в том числе жителей островов. |
The world economy was more than ever under the control of a few countries which manipulated its rules to their own benefit and to the detriment of the many who remained marginalized. |
Мировая экономика, как никогда ранее, находится под контролем небольшого числа стран, которые манипулируют ее правилами в своих собственных интересах в ущерб многим странам, которые остаются маргинализированными. |
It is therefore fitting and timely that the World Programme of Action for Youth to the year 2000 contains measures which, if implemented by Governments, should redound to the benefit of young people everywhere. |
Поэтому вполне уместно и своевременно то, что во Всемирной программе действий в интересах молодежи до 2000 года содержатся меры, которые, при условии их осуществления правительствами, должны пойти на пользу молодежи повсюду в мире. |
The privileges and immunities enjoyed by representatives of member States are granted to them not for their personal benefit but for the effective and independent exercise of their official functions in the interests of the Organization. |
Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются представители государств-членов, предоставляются им не для личной выгоды, а для эффективного, независимого выполнения ими своих официальных функций в интересах Организации. |
In conclusion, he expressed the hope that the new opportunities that were emerging for outer space exploration would be developed for the benefit of peace, international security and cooperation, and in the interests of the sustainable development of all mankind. |
В заключение оратор выражает надежду, что открывающиеся новые возможности в освоении космоса будут воплощаться в жизнь во благо мира, международной безопасности и сотрудничества, в интересах устойчивого развития всего человечества. |
Building on Executive Committee Conclusion No. 107 on children at risk, UNHCR and partners worked to strengthen child protection systems, with a particular focus on unaccompanied children and the engaging of children in participatory assessments aimed at improving programmes for their benefit. |
В соответствии с заключением Nº 107 Исполнительного комитета по вопросу о детях в зоне риска УВКБ и его партнеры работают над укреплением систем защиты детей, уделяя особое внимание несопровождаемым детям, а также обеспечению участия детей в оценках, направленных на повышение эффективности программ в их интересах. |
The Commission will, in addition to the above, have the specific tasks of gathering all information relating to the family, seeing to the protection of children and proposing improvements in the health-care system to the benefit of the family. |
Помимо вышеизложенного, Комиссия будет выполнять специальные задачи по сбору всей информации, касающейся семьи, наблюдать за обеспечением защиты детей и вносить предложения по усовершенствованию системы здравоохранения в интересах семьи. |
The information contained in this report was created solely for the intended benefit of the UN and is not intended to be relied upon by any other party or with respect to any specific transaction. |
Информация, содержащаяся в настоящем докладе, подготовлена исключительно в интересах Организации Объединенных Наций и не предназначена для использования какой-либо другой стороной или в отношении какой-либо конкретной сделки. |
It is recommended that the Security Council and the General Assembly ensure that the mandates and budgets for peacekeeping operations include adequate provisions for technical and financial assistance for mine clearance and mine awareness programmes for the benefit of children. |
Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее рекомендуется обеспечивать, чтобы мандаты и бюджеты операций по поддержанию мира предусматривали выделение достаточных ресурсов для оказания технической и финансовой помощи усилиям по разминированию и программам информирования о минной опасности в интересах детей. |
The Committee further urges the State party to make women aware of their right to file complaints against government officials who fail to apply the relevant laws for the benefit of women and to monitor the outcome of such complaints. |
Комитет настоятельно призывает далее государство-участник ознакомить женщин с их правом направлять жалобы в отношении правительственных чиновников, которые отказываются применять соответствующие законы в интересах женщин, и отслеживать прохождение таких жалоб по инстанциям. |