| Business representatives stressed that any successful movement of technology must benefit both suppliers and recipients. | Представители деловых кругов подчеркивали, что всякое успешное движение технологий должно приносить пользу как поставщикам, так и получателям. |
| They, re either a benefit or a hazard. | Они могут приносить пользу или вред. |
| In addition to the Convention, there are a number of other Council instruments that can benefit indigenous peoples. | Помимо Конвенции, существует ряд других документов Совета, которые могут приносить пользу коренным народам. |
| This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
| These policies must benefit all poor, regardless of gender, age, ethnicity, religion, race or location. | Эти стратегии должны приносить пользу всем малоимущим независимо от их пола, возраста, этнической, религиозной и расовой принадлежности или места жительства. |
| The review should serve and benefit the overall goal of improvement of enjoyment and protection against the violations of human rights. | Анализ должен служить и приносить пользу достижению общей цели более широкого пользования, правами человека и защиты от их нарушений. |
| The network of affiliates will allow LONMARK International to focus its resources on strategic programs that benefit all members around the world. | Сеть филиалов позволит LONMARK International сосредоточиться свои ресурсы на стратегических программах, которые будут приносить пользу ее членам по всему миру. |
| Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. | Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
| Growth must benefit all levels of society in order to promote development. | Чтобы содействовать развитию, экономический рост должен приносить пользу всем слоям общества. |
| These capabilities should benefit the user community of the Netherlands. | Реализация этих возможностей должна приносить пользу сообществу пользователей в Нидерландах. |
| Continued work in these areas will benefit the citizens of all States in the next century and beyond. | Дальнейшая работа в этих областях будет приносить пользу гражданам всех государств и в следующем столетии, и после него. |
| Economic progress must benefit all members of society. | Экономический прогресс должен приносить пользу всем членам общества. |
| The hydropower projects in question had been launched after serious assessment and scientific examination and would benefit the Myanmar people. | Упомянутые гидроэнергетические проекты были начаты только после проведения тщательной оценки и научной экспертизы и будут приносить пользу народу Мьянмы. |
| Such synergies would benefit both organizations implementing ESD activities and the countries and stakeholders involved in or benefiting from their implementation. | Такой синергизм мог бы приносить пользу как организациям, осуществляющим деятельность в области ОУР, так и странам и заинтересованным сторонам, участвующим в ее осуществлении или пользующимся ее преимуществами. |
| Savings from gains in efficiency should benefit developing countries by being reinvested in development programmes. | Сбережения, образовавшиеся в результате роста экономической эффективности, должны приносить пользу развивающимся странам благодаря реинвестированию в программы развития. |
| This is a major breakthrough for public health that will benefit many millions of people for many years to come. | «Это - крупный прорыв в области общественного здравоохранения, который будет приносить пользу миллионам людей на протяжении многих лет. |
| UNDP believes that its operational experience at the country level can benefit both sides of this exchange. | ПРООН считает, что ее рабочий опыт на страновом уровне может приносить пользу обеим сторонам этого процесса обмена. |
| From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
| Development and REDD-plus initiatives may harm or benefit indigenous peoples, depending on whether indigenous peoples' rights are meaningfully incorporated into relevant policies and practices. | Инициативы в области развития и СВОД-плюс могут причинять коренным народам вред или приносить пользу в зависимости от того, учитываются ли должным образом права коренных народов в соответствующих стратегиях и практической деятельности. |
| Measures that promote general economic growth in rural areas should benefit forest-related enterprises, for example through access to credit, infrastructure development and improved access to markets. | Меры по содействию общему экономическому росту в сельских районах должны приносить пользу лесохозяйственным предприятиям, например, благодаря доступу к кредитам, развитию инфраструктуры и расширению доступа на рынки. |
| In many situations, this means that while promoting social acceptance of returnees by local communities, economic benefits from investment programmes linked to returns must also benefit local communities. | Во многих ситуациях это означает, что при поощрении позитивного восприятия репатриантов местными общинами экономические выгоды от инвестиционных программ, связанных с возвращением, также должны приносить пользу местным общинам. |
| Once built, this wonder provides an initial bonus of units or resources, while continuing to provide a benefit to the player's civilization. | После постройки чудо предоставляет начальный бонус в виде определенных юнитов или ресурсов, продолжая после этого приносить пользу цивилизации игрока. |
| The second element is that we wanted to have a life, a better life where we can benefit through many things. | Вторым моментом являлось то, что мы хотели жить лучшей жизнью, где мы можем приносить пользу во многих вещах. |
| The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
| ASEAN also welcomed the possibility of establishing regional information hubs, which should benefit all developing countries, and should take into account the different circumstances in each region. | АСЕАН приветствует также возможность создания региональных информационных центров, которые должны приносить пользу всем развивающимся странам и работать с учетом различных обстоятельств, складывающихся в каждом регионе. |