The Programme of Action for the Second Decade should be given all the necessary support to allow the United Nations to continue playing a crucial role in the adoption of measures that would benefit indigenous people. |
Программе действий на второе Десятилетие следует предоставить всю необходимую поддержку, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла продолжать играть важнейшую роль в усилиях по принятию мер в интересах коренных народов. |
The representatives then forward the information received at Council sessions within the organizational structure of their respective agencies and offices and use it to the benefit of their regions. |
Затем названные представители препровождают полученную в ходе сессий Совета информацию соответствующим учреждениям и отделениям в рамках своей организационной структуры и используют эту информацию в интересах своих регионов. |
Africa does appreciate, however, the contributions of expatriates, who send resources that contribute to the social investments that need to be made for the benefit of its peoples. |
Тем не менее Африка ценит вклад экспатриантов, которые направляют ресурсы, необходимые для инвестиций в социальную сферу в интересах населения их стран. |
Women play a key role in these organizations, which promote and carry out a number of different activities and responsibilities for the benefit of the people and their social and political development. |
Через посредство общественных организаций, в которых женщины занимают значительное место и играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
The State pays special attention to the disabled and endeavours to increase opportunities for them to become integrated into social life and achieve their maximum potential. Accordingly, a number of new programmes of the Revolution have been set up for their benefit. |
Государство уделяет инвалидам особое внимание и прилагает усилия к тому, чтобы активнее привлекать их к общественно полезной жизни и предоставить им максимально широкие возможности для работы, и с этой целью разработаны новые программы Революции в интересах инвалидов. |
The National Development Plan stressed the construction of a "culture of evaluation" to improve implementation of public policies and ensure that resources were used efficiently, especially for the benefit of the poorest sectors of the population. |
В Национальном плане развития подчеркивается необходимость формирования "культуры оценки", в целях совершенствования реализации государственной политики и обеспечения эффективного использования средств, прежде всего, в интересах беднейших групп населения. |
The Committee was very concerned at that situation and wished to impress upon States parties the need for targeted action, as the Convention must be implemented for the benefit of all women. |
Комитет серьезно обеспокоен данной ситуацией и хотел бы, чтобы государства-участники осознали необходимость принятия целевых мер, поскольку Конвенция должна осуществляться в интересах всех без исключения женщин. |
The Committee endorsed such arrangement on a trial basis for two years (2004 and 2005) and asked the two secretariats to prepare and carry out joint meetings for the benefit of all member countries. |
Комитет одобрил реализацию такой договоренности на экспериментальной основе в течение двух лет (2004 и 2005 годы) и просил оба секретариата подготовить и провести совместные совещания в интересах всех стран-членов. |
The view was expressed that the initiative held considerable potential for facilitating the development of commercial activities in outer space, to the benefit of countries and in all economic spheres. |
Было высказано мнение, что эта инициатива способна в значительной мере содействовать развитию коммерческой деятельности в космосе в интересах государств во всех секторах экономики. |
I will also continue to consult regularly with the Secretary-General and the Emergency Relief Coordinator and to keep them informed of UNHCR operations that benefit internally displaced persons, as a means of contributing to more predictability within the United Nations system. |
В порядке содействия обеспечению большей предсказуемости в системе Организации Объединенных Наций я буду также и впредь регулярно консультироваться с Генеральным секретарем и Координатором чрезвычайной помощи и информировать их об операциях УВКБ в интересах внутриперемещенных лиц. |
Finally, the authorities elected on 17 November should ensure a harmonious and democratic development of the province for the benefit of all communities of Kosovo but also of the stability of the entire region of South-Eastern Europe. |
Наконец, избранные 17 ноября руководители должны обеспечить гармоничное и демократическое развитие края в интересах всех общин Косово, а также стабильности всего региона Юго-Восточной Европы. |
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. |
В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц. |
It encouraged the secretariat to organize, in cooperation with the International Institute of Refrigeration and Transfrigoroute International, a seminar on ATP for the benefit of new Contracting Parties to this Agreement. |
Он настоятельно рекомендовал секретариату организовать в сотрудничестве с Международным институтом холода и "Трансфригорут интернэшнл" семинар по СПС в интересах новых договаривающихся сторон данного Соглашения. |
However, a detailed study of how their work and outputs could be harnessed to the benefit of the system as a whole would merit separate consideration. |
Вместе с тем вопрос о проведении подробного исследования возможных путей активизации их работы и повышения ее результатов в интересах всей системы заслуживает отдельного рассмотрения. |
The more affluent democratic states need to assist new and restored democracies in meeting their development goals for the benefit of all people living in democratised developing countries as this ensures stability and thus the success of the democratisation process. |
Более богатые демократические государства должны оказывать странам новой и возрожденной демократии содействие в достижении их целей в области развития в интересах всех граждан, живущих в демократических развивающихся странах, так как это гарантирует стабильность и, следовательно, успех процесса демократизации. |
The use of the community's funds for the benefit of a few instead of for the common good has generated the poverty afflicting our countries and prevented their economic development. |
Использование общественных средств в интересах немногих лиц вместо цели достижения общего блага обусловило распространение нищеты, от которой страдают наши страны, и препятствовало экономическому развитию. |
Joint operations of benefit to refugees and returnees have mainly included the reintegration programme in Eritrea, where preparations are under way to receive an expected 160,000 returnees in 2002. |
Совместные операции в интересах беженцев и репатриантов в основном включали программу репатриации в Эритрее, где проходит подготовка к приему 160000 беженцев в 2002 году. |
As many players involved in making space technology a tool to support sustainable development are moving forward at an increasing pace, the Office is being called upon to provide more support than ever to Member States, particularly for the benefit of developing countries. |
Поскольку многие участники процесса превращения космической техники в инструмент поддержки устойчивого развития ускоренными темпами продвигаются вперед, Управлению необходимо предоставлять все большую поддержку государствам-членам, особенно в интересах развивающихся стран. |
Besides, anyone who works with ZPP knows that we always act for the benefit of the Partners and not vice versa, because only the joint efforts and active cooperation on both sides yield good results. |
Кроме того, каждый, кто работает с ZPP знает, что мы всегда действуем в интересах партнеров, а не наоборот, потому что только совместными усилиями и активного сотрудничества с обеих сторон приносит хорошие результаты. |
They constitute significant opportunities for providing guidance on reducing barriers to trade, especially for the benefit of small and medium enterprises and for developing and transition economies. |
Они открывают значительные возможности в разрезе выработки руководящих указаний по поводу сокращения барьеров для торговли, в частности в интересах малых и средних предприятий и развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Ms. Goonesekere said that India faced great challenges in implementing the Convention for the benefit of its 477 million women, and the efforts of its vibrant civil society were encouraging. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Индия сталкивается с серьезными проблемами в деле осуществления положений Конвенции в интересах 477 миллионов женщин, но что усилия ее весьма динамичного гражданского общества внушают оптимизм. |
However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. |
Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
However, to mitigate the effects of greenhouse gases and to preserve our forests to the benefit of humanity, the effective commitment of all is required to create an international market for the sale of environmental services. |
Вместе с тем необходимость ослабления воздействия парниковых газов и сохранения наших лесов в интересах человечества требует общей приверженности всех в деле создания международного рынка услуг в экологической области. |
We would wish for this Organization to be the catalyst that promotes constructive dialogue and friendly engagement so that the Taiwan situation can be resolved in a peaceful, just and equitable way to the benefit of the entire global family. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала катализатором, который способствует конструктивному диалогу и дружескому взаимодействию в интересах решения проблемы Тайваня на мирной, справедливой и равноправной основе на благо глобальной семьи народов. |
With funding from the World Bank, Peru had initiated 80 productive activities which would benefit a total of some 20,000 individuals, directly or indirectly. |
При финансовом содействии Всемирного банка Перу приступила к осуществлению 80 производственных мероприятий, которые прямым или косвенным образом будут осуществляться в интересах в общей сложности примерно 20000 человек. |