We must recognize at the same time that in spite of the Government's unequivocal commitment, current resources cover barely a third of our national needs in fighting HIV/AIDS. |
В то же время следует признать, что, несмотря на непоколебимую приверженность нашего правительства, имеющиеся у нас ресурсы едва покрывают треть национальных потребностей в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, rising food prices are forcing families to stop buying more nutritious foods as they can barely afford the staple foods they need. |
Кроме того, рост цен на продовольствие вынуждает семьи прекращать покупать более питательные продукты, поскольку они едва могут позволить себе необходимые им базовые продукты питания. |
And the problem is, when someone hurts you, I become someone I barely recognize, someone who will strike out to protect the one person I value most. |
И проблема в том, что, когда кто-то ранит тебя, я становлюсь кем-то, кого едва узнаю, кем-то кто делает все, чтобы защитить человека, которого больше всего ценят. |
She had a minimum wage job, and she could barely pay her rent, so she ended up back on her back. |
У неё была низкооплачиваемая работа и ей едва хватало на квартиру, вот она и вернулась к старым делишкам. |
You know, I... I ended up barely speaking to my mother for the better part of my junior year, because it was that important to me. |
Ты знаешь, в конечном итоге, я едва разговаривала с ней, по крайне мере до 11 класса уж точно, потому что это было очень важно для меня. |
I could tell you guys barely believed me about the attack, much less if it looked like I asked for it. |
Я мог бы сказать, но вы едва поверили в нападение, и поверили бы еще меньше, если бы все выглядело так, будто я сам об этом попросил. |
You barely made the Finals and you're not fit to carry the sweats of China or Russia. |
Вы едва попали в финал. и вы не в состоянии конкурировать с Китаем и Россией. |
You barely know Freddy... but you'd sell everything you owned for him? |
Вы едва знаете Фредди, но вы продадите всё, чем вы владеете для него? |
We want to help you in any way that we can, but like we already told you, we barely knew the woman. |
Мы хотим тебе помочь в любом случае, если сможем, но как мы уже сказали, мы едва знали женщину. |
I barely made it to the age of 11 before... |
я едва дотянул до 11 лет... |
You've barely begun to walk and you worry about science! |
Вы едва стали ходить, а заботы Ваши все в науке! |
If your prototypes, though I barely understand them, can prevent the effects of time on human cells at a molecular level, think of the possibilities. |
Если твои прототипы, хотя я едва понимаю их, смогут предотвратить влияние времени на клетки человека на молекулярном уровне, думай о возможностях. |
By 2050, just half of all countries or areas are expected to have fewer than 5 million urban dwellers and to account for barely 2 per cent of the world urban population. |
Ожидается, что к 2050 году менее 5 млн. горожан будет лишь в половине стран и районов, при этом их доля будет едва достигать 2 процентов от общемировой численности городского населения. |
Women make up only 30 per cent of the workforce in the cities and barely 20 per cent in the rural areas. |
Женщины составляют лишь 30% рабочей силы в городах и едва ли 20% в сельской местности. |
And... And I could barely get my name out, and you laughed and made some joke about English being my second language, and... |
И я едва смог произнести свое имя, и ты засмеялась и пошутила о том, что английский мой второй язык, и... |
Now, we all know we have barely even begun to scratch the surface. |
И мы все знаем, что мы едва только поверхностно все осмотрели. |
And my software can barely translate any of this and says "dolor" |
Все мои программы едва ли могут это перевести, только говорят, что "долор" |
I stand here in a dark suit with my lawyer by my side and my wife behind me... barely able to conceal her anger as she nods dutifully to show support... so that I can publicly apologize for my actions. |
Я стою здесь перед вами в своем темном костюме с моим адвокатом с одной стороны и женой - с другой, едва ли сдерживающей свой гнев, а тем временем она принужденно кивает, в знак поддержки, чтобы я мог публично принести извинения за свои действия. |
And for me, that's just going to work, and I still barely did it. |
А для меня это всего лишь - пойти на работу, и я едва ли это могу сделать. |
The sickness, it's... It's overtaking my inclination to forgive, replacing it with one thought that I could barely contain at the summit... |
Болезнь, она... преобладает над моей склонностью к прощению заменив ее единственной мыслью в моей голове едва сдерживаюсь на саммите... |
I would tell her myself, but I barely know her, so that would make me seem pretty awful. |
Я бы сама ей сказала, но я едва знаю ее, и это заставляет меня ужасно чувствовать. |
A disgusting man who could barely stand, who you'd point out so your friends would join you mocking him. |
Отвратительный тип, который едва мог стоять на ногах, если ваши друзья увидели бы его на улице, то посмеялись бы вместе с вами. |
If he barely knew her, why would he do that? |
Если он едва знал ее, зачем бы ему это делать? |
I was so mad at you, I could barely look at you. |
Я был так зол, что едва мог на вас смотреть. |
That I'm struggling, barely able to keep my head above water? |
Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? |