| We lived about 50 feet from each other and you barely knew that I existed. | Мы жили в 50 футах друг от друга, и ты едва знал моем существовании. |
| I'm barely keeping things hushed. | Мне едва удалось замять это дело. |
| After taxes and social security, you'll have barely 120 left. | За вычетом налога и социального обеспечения, у тебя останется едва 120. |
| On many days, the women barely had time to wash themselves before the next customer arrived. | Зачастую у женщин едва оставалось время на то, чтобы подмыться до прихода следующего клиента. |
| Costs tend to be excessive and quality standards barely sufficient to meet the requirements of local markets. | Издержки во многих случаях оказываются чрезмерно высокими, а качество производимой продукции едва удовлетворяет требованиям местных рынков. |
| Progress and regress are striking at various times and places, and barely discernible at others. | В одни периоды и в одних странах прогресс и регресс бывают явно выраженными, а в других - едва заметны. |
| Eventually, many of these businesses were forced to close, while others barely survived. | В конечном итоге многие компании были вынуждены закрыться, а другим едва удалось выжить. |
| Her delegation noted that the implementation rate of the OIOS recommendations barely reached 50 per cent. | Делегация Марокко отмечает, что показатель выполнения рекомендаций УСВН едва достигает 50 процентов. |
| He could barely have time to come see us. | Едва уделял время на встречу с нами. |
| Indeed, the statutory two-thirds majority for such a resolution would be a barely acceptable minimum. | Более того, требуемое большинство в две трети голосов для такой резолюции едва ли будет приемлемым минимумом. |
| And, although Hu can barely hide his mediocrity, the bureaucrats are unconcerned. | И хотя Ху едва ли может скрыть свою посредственность, бюрократам нет до этого дела. |
| Moreover in a typical developing country, most farmers operate on a scale of production and income barely above subsistence level. | Кроме того, в типичной развивающейся стране масштабы производства и доходы большинства фермеров таковы, что едва превышают прожиточный минимум. |
| It was barely two months ago. | С тех пор едва прошло два месяца. |
| Today the Organization could barely compete in the world market and attract highly qualified individuals. | Сегодня Организация едва ли может конкурировать на мировом рынке и привлекать высококвалифицированных работников. |
| The other 27 countries of that group barely managed to offset population growth. | В остальных 27 странах этой группы уровень дохода едва компенсировал рост численности населения. |
| Income is barely sufficient for one meal a day. | Получаемых доходов едва хватает на то, чтобы питаться один раз в день. |
| Access to primary education - especially for girls and other excluded groups - has barely kept pace with increases in population. | Доступ к начальному образованию - особенно для девочек и других изолированных групп - едва поспевает за темпами роста численности населения. |
| Even in the best equipped states, the proportion of cases of bacterial meningitis with etiological diagnoses reached through cultures barely tops 40 per cent. | Даже в наиболее оснащенных штатах процент этиологического диагностирования бактериального менингита с выделением чистой культуры едва достигает 40%. |
| Lack of reliable data and the barely existent State apparatus have made the collection of data very difficult. | Отсутствие достоверных данных и едва функционирующий государственный аппарат сделали сбор данных весьма сложным делом. |
| Local funding of the State Border Service is barely sufficient to pay existing salary and operating costs. | Местных средств, выделяемых на финансирование Государственной пограничной службы, едва хватает для выплаты заработной платы и покрытия оперативных расходов. |
| We barely managed to prevent the OPCW from closing down this year. | Нам едва удалось предотвратить роспуск ОЗХО в нынешнем году. |
| Many of the 88 Generation Students are weak and can barely walk. | Большинство студентов организации "Поколение 88"очень слабы и едва могут передвигаться. |
| In Africa and the least developed countries, economic growth has barely resumed. | В Африке и наименее развитых странах возобновление экономического роста было едва ощутимым. |
| The claimed increase in jobs has barely kept up with growth in the labor force. | Заявленное увеличение рабочих мест едва поспевало за ростом рабочей силы. |
| But in recent years these had barely compensated for resource losses, due to unfavourable trading conditions. | Однако на протяжении последних лет эти потоки едва ли компенсировали сокращение ресурсов в связи с неблагоприятными условиями торговли. |