He paid barely a tenth of its true value. |
Он выплатил едва ли не десятую часть от его реальной стоимости. |
Everyone he has can barely fill a bus. |
Все, кто у него есть, едва ли заполнят один автобус. |
I barely felt the wheels pass over me. |
Я едва ли чувствовал, что эти колеса могут проехаться по мне. |
He can barely look after himself. |
Он сам на себя едва ли может смотреть. |
Wife and child I barely know. |
Жена и ребёнок, которых я едва знаю. |
You were barely one of those things. |
Ты едва ли был кем-то одним из этого описания. |
Until they found this formula, barely in time. |
Пока они не нашли эту формулу, едва успев во время. |
We both know this family can barely function without me. |
Мы оба знаем, что наша семья едва ли сможет обойтись без меня. |
Government revenue barely covered recurrent expenditures and investment depended on external support. |
Государственных поступлений едва достаточно для покрытия текущих расходов, а инвестиции полностью зависят от внешней помощи. |
However, the current resource capacity was barely at maintenance level. |
Вместе с тем нынешний объем ресурсов едва достаточен для поддержания деятельности на нынешнем уровне. |
We barely have time to talk. |
У нас едва хватает времени, чтобы обсудить это. |
They barely have enough for themselves. |
Им и без тебя едва хватает на жизнь. |
Even people you barely knew seem like friends. |
И даже люди, которых едва знал, кажутся друзьями. |
He barely knows we're here. |
Он едва ли осознает, что мы здесь. |
In fact, Vincent Lee barely exists. |
На самом деле, Винсент Ли едва ли существует. |
Without external assistance, some Governments can barely continue much less expand population programmes. |
Без внешнего финансирования некоторым правительствам едва удается обеспечивать дальнейшее осуществление программы в области народонаселения, не говоря о том, чтобы расширять масштабы таких программ. |
Foreign workers account for barely one third of long-term immigrants. |
Едва лишь одну треть от общей численности трудящихся-иностранцев составляют иммигранты, давно прибывшие в страну. |
You barely told me about Liam. |
Да ты сам мне про него едва упомянул. |
It barely missed her little girl. |
Пуля едва не попала в ее маленькую дочь. |
Celebrities can barely afford that place. |
Даже знаменитости едва ли могут позволить себе этот центр. |
Things were barely normal before you left, Jimmy. |
Наши отношения едва ли были нормальными еще до твоего ухода, Джимми. |
Special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts or in contexts which are barely post-conflict. |
Специальным политическим миссиям поручается выполнять сложные мандаты в условиях либо активной фазы конфликта, либо едва начавшегося постконфликтного периода. |
Lucas, I can barely take a walk without gasping for air right now. |
Лукас, я едва ли сейчас могу просто пройтись без одышки. |
I feel like we've barely talked since you've been back. |
Мне кажется мы едва ли разговаривали с тех пор как ты вернулась. |
Although you did lose billions, so that's barely a raindrop in the ocean. |
Хотя вы потеряли миллиарды, так что это - едва ли капля в океане. |