| He paid barely a tenth of its true value. | Он выплатил едва ли не десятую часть от его реальной стоимости. |
| Everyone he has can barely fill a bus. | Все, кто у него есть, едва ли заполнят один автобус. |
| I barely felt the wheels pass over me. | Я едва ли чувствовал, что эти колеса могут проехаться по мне. |
| He can barely look after himself. | Он сам на себя едва ли может смотреть. |
| Wife and child I barely know. | Жена и ребёнок, которых я едва знаю. |
| You were barely one of those things. | Ты едва ли был кем-то одним из этого описания. |
| Until they found this formula, barely in time. | Пока они не нашли эту формулу, едва успев во время. |
| We both know this family can barely function without me. | Мы оба знаем, что наша семья едва ли сможет обойтись без меня. |
| Government revenue barely covered recurrent expenditures and investment depended on external support. | Государственных поступлений едва достаточно для покрытия текущих расходов, а инвестиции полностью зависят от внешней помощи. |
| However, the current resource capacity was barely at maintenance level. | Вместе с тем нынешний объем ресурсов едва достаточен для поддержания деятельности на нынешнем уровне. |
| We barely have time to talk. | У нас едва хватает времени, чтобы обсудить это. |
| They barely have enough for themselves. | Им и без тебя едва хватает на жизнь. |
| Even people you barely knew seem like friends. | И даже люди, которых едва знал, кажутся друзьями. |
| He barely knows we're here. | Он едва ли осознает, что мы здесь. |
| In fact, Vincent Lee barely exists. | На самом деле, Винсент Ли едва ли существует. |
| Without external assistance, some Governments can barely continue much less expand population programmes. | Без внешнего финансирования некоторым правительствам едва удается обеспечивать дальнейшее осуществление программы в области народонаселения, не говоря о том, чтобы расширять масштабы таких программ. |
| Foreign workers account for barely one third of long-term immigrants. | Едва лишь одну треть от общей численности трудящихся-иностранцев составляют иммигранты, давно прибывшие в страну. |
| You barely told me about Liam. | Да ты сам мне про него едва упомянул. |
| It barely missed her little girl. | Пуля едва не попала в ее маленькую дочь. |
| Celebrities can barely afford that place. | Даже знаменитости едва ли могут позволить себе этот центр. |
| Things were barely normal before you left, Jimmy. | Наши отношения едва ли были нормальными еще до твоего ухода, Джимми. |
| Special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts or in contexts which are barely post-conflict. | Специальным политическим миссиям поручается выполнять сложные мандаты в условиях либо активной фазы конфликта, либо едва начавшегося постконфликтного периода. |
| Lucas, I can barely take a walk without gasping for air right now. | Лукас, я едва ли сейчас могу просто пройтись без одышки. |
| I feel like we've barely talked since you've been back. | Мне кажется мы едва ли разговаривали с тех пор как ты вернулась. |
| Although you did lose billions, so that's barely a raindrop in the ocean. | Хотя вы потеряли миллиарды, так что это - едва ли капля в океане. |