| I'm so tired I can barely move. | Я так устала что едва могу двигаться. |
| My ties pull so tightly after yesterday's ride, I can barely feel my hands and feet. | Мои путы так стянуло после вчерашней поездки, что я едва чувствую руки и ноги. |
| I barely said two words to the fella. | Я с парнем едва парой слов перекинулся. |
| Captain, transporter operational, but just barely. | Капитан, телепортатор работает, но едва. |
| You've barely attended any of the meetings of the ball committee. | Ты едва ходила на встречи комитета по организации бала. |
| I could barely get you out of bed and into the bath yesterday. | Я едва могла вытащить тебя вчера из кровати в ванну. |
| I mean barely talks to me, not eating. | Едва говорит со мной, не ест. |
| They range from barely competent to deeply dangerous. | Одни из них едва компетентны, другие крайне опасны. |
| An old spinster like me can barely guess at the depths of such passion. | Старая дева вроде меня едва ли поймёт глубину таких чувств. |
| Captain, we've barely got ten minutes. | Капитан, у нас едва ли 10 минут. |
| You can barely walk in the snow. | Ты едва можешь ходить по снегу. |
| Look, like I said, I'm barely on the payroll. | Слушай, я же сказал, мне едва платят. |
| I barely know these people, even though we live cheek by jowl. | Я едва знаю этих людей, хотя мы и живём с ним бок о бок. |
| I swear, I barely touched him. | Клянусь, я едва коснулся его. |
| I mean, he was barely alive when I got there. | Он был едва жив, когда я приехала. |
| He could barely operate Babylon 5 without shooting at everything in sight. | Он едва справлялся с Вавилон 5 без того, чтобы не стрелять во все, что двигалось. |
| He can barely get along with his own race. | Он едва уживался со своей собственной расой. |
| My hands are so cold, I can barely get these buttons open. | У меня руки заледенели, я едва могу расстёгивать пуговицы. |
| He drinks cognac while we can barely support our families. | "Он попивает коньяк, тогда как мы едва содержим наши семьи". |
| Pensions amount to just a few dollars a month, barely enough to pay for the electricity and water bills. | Пенсии составляют всего лишь несколько долларов в месяц, чего едва хватает для оплаты счетов за электричество и воду. |
| This increase barely offsets the transfer of resources, which represented 2.1 per cent of gross national product. | Это увеличение едва компенсирует передачу ресурсов, что представляло 2,1 процента валового национального продукта. |
| In two cases, the improvement was barely noticeable. | В двух случаях это повышение было едва заметным. |
| Our country just barely averted a crisis which could have been comparable to the one in Rwanda. | Наша страна едва избежала кризиса, который можно было бы сравнить с кризисом в Руанде. |
| Pensions and minimum pay were now below $10 per month, barely enough to cover utility bills. | Размер пенсий и минимальных окладов составляет в настоящее время менее 10 долл. США в месяц, которых едва хватает на оплату счетов за коммунальные услуги. |
| The father was working 80 hours a week to barely pay the mortgage. | Отец работал по 80 часов в неделю, чтобы едва хватало на ипотеку. |