I barely spent any time on this decision. |
Вряд ли я потратила хоть сколько то времени на принятие этого решения. |
Racial discrimination can barely be remembered. |
О расовой дискриминации уже вряд ли кто помнит. |
You're barely even the same species. |
Вас вряд ли можно отнести к одному виду. |
There's barely any food or ammo. |
Вряд ли найдется еда или боеприпасы. |
Growth of GDP dropped markedly in 1998 and will barely revive by the end of the Decade. |
Темпы роста их ВВП в 1998 году заметно снизились и вряд ли повысятся до конца этого десятилетия. |
This baby's barely viable outside that womb. |
Ребёнок вряд ли выживет вне утробы. |
That snow barely stuck an hour. |
Этот снег вряд ли час продержится. |
There is barely an issue on which multilateral action is more obviously needed and, indeed, indispensable. |
Вряд ли существует другой вопрос, принятие многосторонних мер в отношении которого было бы столь же насущным и, по существу, неотложным. |
And the rights of children in most traditional societies, before the changes the Pope deplores came about, barely existed. |
А права детей в большинстве традиционных обществ прежде, чем произошли изменения, о которых сокрушаетсяПапа, вряд ли существовали. |
I have to say that these communications barely deserve a response. |
Должен отметить, что эти сообщения вряд ли заслуживают ответа. |
Nonetheless, the current monitoring network is barely sufficient to cover rapidly expanding oil and gas exploration in the Caspian Sea. |
Однако существующая сеть станций мониторинга вряд ли сможет охватить быстро развивающуюся нефтегазовую разведку в Каспийском море. |
One can barely hear the sound of people choking on the news. |
Кто нибудь вряд ли услышит люди устали от новостей. |
What we put on Barksdale barely makes him break stride. |
То, что мы предъявляем Барксдейлу, вряд ли заставит его сбросить темп. |
And you know he can barely lift a fork, much less commit murder. |
И знали, что он вряд ли мог поднять вилку, не то, что убить кого-то. |
Indeed, it is barely conceivable that the Millennium Development Goals will be achieved without the efforts, creativity and solidarity of many millions of ordinary citizens through voluntary action. |
Действительно, вряд ли можно представить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были достигнуты без усилий, творческого подхода и солидарности многих миллионов простых граждан, воплощенных в добровольческой деятельности. |
You're barely worth adding to my ghoul army! |
Вряд ли ты достоен присоединиться к моей армии вурдалаков, но... |
Now, analysts predict that the economy will barely grow 1% this year, and that is the best case scenario. |
Теперь аналитики предсказывают, что экономика вряд ли вырастет на 1% в этом году, и это самый лучший сценарий. |
He's only been alive for two hours, and he's already lost his mom, his dad barely survived surgery... he doesn't even have a name. |
Он прожил всего-то два часа, а уже потерял маму, его отец вряд ли перенесет операцию, у него даже имени нет. |
The latest events in Abkhazia barely leave us grounds for optimism, and I think that this situation is objectively reflected in the report of the Secretary-General. |
Последние события в Абхазии вряд ли дают нам основания для оптимизма, и я полагаю, что эта ситуация объективно отражена в докладе Генерального секретаря. |
We feel that the situation in Indonesia today already merits the confidence of investors, but we can barely make a good case for this in the light of lingering threats to the sovereignty and territorial integrity of our Republic. |
Мы считаем, что ситуация в Индонезии сегодня уже заслуживает доверия инвесторов, но вряд ли мы можем с уверенностью говорить об этом в условиях сохраняющейся угрозы суверенитету и территориальной целостности нашей Республики. |
Lucius, you'll kill this man, and yourself... and you'll barely slow them down. |
Люций, он убьет и его и тебя... и вряд ли их это сильно задержит. |
Last October, the Fund estimated that growth in the region would reach 3.2% this year; now, it says that growth will barely be positive. |
В октябре прошлого года Фонд подсчитал, что рост в регионе достигнет 3,2% в этом году; теперь он говорит, что рост вряд ли будет положительным. |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? |
Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
Growth over the next two years is expected to be so anemic that it will barely be able to create enough jobs for new entrants to the labor force, let alone to return unemployment to an acceptable level. |
Ожидается, что экономический рост в следующие два года будет таким вялым, что он вряд ли позволит создать достаточно рабочих мест для новой рабочей силы, не говоря о том, чтобы вернуть безработицу на приемлемый уровень. |
For example, the rush to biofuel production will barely dent the developed world's appetite for fossil fuels, but has already made basic foodstuffs noticeably more expensive in many developing States. |
Например, нынешняя спешка с производством биологического топлива вряд ли умерит аппетиты развитого мира на потребление ископаемых видов топлива, но она уже привела к тому, что во многих развивающихся странах значительно подорожали основные продукты питания. |