The Commission also requested the Secretary-General again to invite States to provide information on any legislative, administrative or other steps they have taken to combat impunity for human rights violations in their territory and to provide information on remedies available to the victims of such violations. |
Комиссия также просила Генерального секретаря вновь предложить государствам представить информацию о любых принятых ими законодательных, административных или иных мерах по борьбе с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека на их территории и представить информацию о средствах судебной защиты, имеющихся в распоряжении жертв таких нарушений. |
Contributions that had not been officially recorded by the Treasurer of the United Nations before the twenty-second session and were recorded afterwards are shown in table 1 below, drawn up on 1 December 2003 from the information available to the Office of the High Commissioner. |
Взносы, которые еще не были официально зарегистрированы Казначеем Организации Объединенных Наций до двадцать второй сессии и которые были зарегистрированы после нее, показаны ниже в таблице 1, составленной 1 декабря 2003 года на основе сведений, имеющихся в распоряжении Управления Верховного комиссара. |
The time has come for all Member States, under the leadership of this Organization, to show firm political resolve to address this barbarism and to use all measures available to the United Nations under the Charter. |
Настало время, чтобы все государства-члены, под руководством Организации Объединенных Наций, проявили твердую политическую решимость положить конец этому варварству и использовали все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций меры, предусмотренные Уставом. |
Lastly, the report outlines plans for the application of emerging technologies, such as the synchronous display of two language versions of the same document and the integration of "tools" available to language staff through the application of the latest advances in Web-based technology. |
Наконец, в докладе в общем виде излагаются планы в отношении применения новейших технологий, таких, как синхронизированный вывод на экран одного и того же документа на двух языках и интеграция «инструментов», имеющихся в распоряжении лингвистического персонала, посредством применения самых последних достижений ШёЬ-технологии. |
States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation but not to receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. |
Государства, которые хотя и не являются потерпевшими, имеют правовой интерес в соблюдении нарушенного обязательства, должны иметь право ссылаться на нарушение этого обязательства, но не могут пользоваться различными средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которым действительно был причинен ущерб. |
The report will also examine the tools that are available to the United Nations at later stages of prevention, which might include preventive diplomacy, preventive deployment of military and civil police contingents, preventive disarmament and allied measures, and effective post-conflict peace-building strategies. |
В докладе будут также рассмотрены имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций на более поздних этапах предотвращения конфликтов механизмы, которые могут включать превентивную дипломатию, превентивное развертывание военных контингентов и контингентов гражданской полиции, превентивное разоружение и аналогичные меры, а также эффективные стратегии постконфликтного миростроительства. |
I again challenge the representative of Ethiopia, who said that there are reports, and that these reports are available to this body, that finalized reports have come from the OAU peace process. |
Я вновь не согласен с представителем Эфиопии, который утверждает, что есть некие доклады и что эти доклады находятся в распоряжении этого органа, что окончательные доклады представлены по итогам инициированного Организацией африканского единства мирного процесса. |
It also provided a broad description of the resources and sources of funding that remain available to Al-Qaida and the Taliban, and the state of play in curtailing such resources and funding. |
Она также в общих чертах описала ресурсы и источники финансирования, которые по-прежнему имеются в распоряжении «Аль-Каиды» и «Талибана», и рассказала о положении дел с ликвидацией таких ресурсов и источников финансирования. |
d) What are the formal and informal mechanisms to exchange information available to other agencies involved in the countering of money-laundering, such as supervisory authorities, law enforcement agencies and prosecutors? |
d) Какие официальные и неофициальные механизмы для обмена информацией имеются в распоряжении других учреждений, причастных к борьбе с отмыванием денег, таких как надзорные правоохранительные органы и прокуратура? |
(b) Welcome the increased levels of funding available to UNDP, with core funding levels representing an increase for the first time in many years; |
Ь) приветствовать увеличение объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении ПРООН, особенно с учетом того, что объем основных ресурсов увеличился впервые за много лет; |
The Seminar reaffirms the right of the peoples of Non-Self Governing Territories to be informed about the full range of self-determination options available to them and their implications and urges the United Kingdom to broaden the discussion with the Territories to include the examination of all options for self-determination. |
Семинар подтверждает право народов несамоуправляющихся территорий на получение информации о всем комплексе вариантов самоопределения, имеющихся в их распоряжении, и об их последствиях и настоятельно призывает Соединенное Королевство расширить дискуссию с территориями, с тем чтобы она охватывала изучение всех вариантов самоопределения. |
In order for the Commission to monitor effectively the efforts of Governments, the Commission has requested the Executive Director of UNDCP to submit an evaluative report based on information provided by Governments through a questionnaire adopted by the Commission, and other information available to UNDCP. |
Чтобы эффективно наблюдать за усилиями правительств, Комиссия просила Директора-исполнителя ЮНДКП представить доклад о результатах оценки, подготовленный на основе информации, предоставленной правительствами в ответах на вопросник Комиссии, и другой информации, имеющейся в распоряжении ЮНДКП. |
During the course of the enquiries the sources of information accessed were information already available in the United Nations; public records in countries where investigations where conducted; and confidential sources. |
В ходе проведения расследований использовались следующие источники информации: информация, уже имеющаяся в распоряжении Организации Объединенных Наций; открытые архивы в странах, где проводились расследования; и конфиденциальные источники информации. |
The Government added that the terms and conditions of migrant workers' employment are similar to those of Mauritian citizens and that the same means of redress are available to them in case of conflicts, complaints or breach of contract. |
Правительство добавило, что условия трудоустройства трудящихся-мигрантов являются такими же, как и условия трудоустройства граждан Маврикия, и что в случае конфликтов, жалоб или нарушения контракта в их распоряжении имеются те же средства судебной защиты. |
Stresses that radio remains one of the most cost-effective and far-reaching traditional media available to the Department of Public Information and an important instrument in United Nations activities, such as development and peacekeeping; |
подчеркивает, что радио остается одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат и мощных средств массовой информации, имеющихся в распоряжении Департамента общественной информации, и представляет собой важный инструмент в деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в областях развития и поддержания мира; |
(m) In order to be equipped to make effective personal decisions about long-term social protection needs, individuals and households need to understand the choices and options available to them. |
м) чтобы иметь возможность принимать эффективные индивидуальные решения относительно долгосрочных потребностей в области социальной защиты, отдельные лица и домашние хозяйства должны понимать имеющиеся в их распоряжении возможности и варианты. |
What remedies are available to female employees to challenge such discrimination and how effective are these remedies in practice? |
Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении работников-женщин для противодействия такой дискриминации и насколько эффективны эти средства правовой защиты на практике? |
If, however, the debtor pays the assignee before obtaining performance by the assignor, the debtor may not recover from the assignee the sums paid but is left with any remedies available under the applicable law against the assignor. |
Если, однако, должник производит платеж цессионарию до получении исполнения со стороны цедента, он не может потребовать от цессионария возврата уплаченных сумм, однако в его распоряжении остаются любые предусматриваемые применимым правом средства правовой защиты в отношении цедента. |
The mechanisms available to civil servants for settling grievances in India are the Joint Consultative Machinery and Service Tribunals set up by the Central and State governments manned by judicial and administrative members on the pattern of French and German service tribunals. |
В Индии механизмами, имеющимися в распоряжении гражданских служащих для урегулирования их претензий, являются Совместный консультативный механизм и суды по делам гражданской службы, созданные центральным правительством и правительствами штатов с привлечением сотрудников судебных и административных органов по образцу французских и немецких судов по делам гражданской службы. |
The legal remedies available to victims of ethnic discrimination are the rights to bring criminal action, to bring civil action in order to get compensation, and to bring the case before the National Discrimination Tribunal. |
Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв, включают право ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования, гражданского иска с целью получения компенсации или возбуждении дела в Национальном трибунале по вопросам дискриминации. |
Finally, the Working Group discussed the issue of meeting nomenclature and considered an outline and description of various Council meeting formats so as to promote greater clarity as to the options available to Council members and the constraints and advantages of each. |
И наконец, Рабочая группа обсудила вопрос о номенклатуре заседаний и рассмотрела общий план и описание различных форматов заседаний Совета, с тем чтобы добиться большей ясности в том, что касается вариантов, имеющихся в распоряжении членов Совета, и недостатков и достоинств каждого из них. |
In December 1998, Denmark had submitted a publication on police self-defence techniques in response to the questions put by members of the Committee during its consideration of Denmark's third periodic report in May 1997; that publication was available in Danish to the members of the Committee. |
В декабре 1998 года Дания прислала публикацию о методах самообороны сотрудников полиции, которая была представлена в ответ на вопросы, заданные членами Комитета в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Дании в мае 1997 года; эта публикация на датском языке имеется в распоряжении Комитета. |
Frameworks are being developed to spell out the progression of skills and competencies required for staff to advance to different levels in the Organization and to outline the variety of means available to staff to develop these skills and competencies. |
Разрабатываются основные положения, разъясняющие необходимость развития навыков и повышения квалификации для продвижения сотрудников на другие уровни в Организации и содержащие изложение различных средств, имеющихся в распоряжении сотрудников, для совершенствования их навыков и повышения их квалификации. |
The Ministry of Health and Social Welfare has, within available resources, taken the following action aimed at improving the health situation of the society: |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения, используя имеющиеся в его распоряжении ресурсы, предприняло следующие меры, направленные на улучшение положения в области здравоохранения: |
(e) To publicize, by all available means, cases of infringements of the provisions on equality in access to employment and in the workplace. |
ё) предание гласности всеми имеющимися в ее распоряжении средствами случаев нарушения положений о равенстве как в плане доступа к занятости, так и в области самой занятости, которые подтвердились в результате проверки. |