Regional and subregional activities for all annexes were to be discussed at the end of the review process for each regional annex, within the time frame available. |
Вопросы региональной и субрегиональной деятельности по всем приложениям должны были обсуждаться в конце рассмотрения докладов по каждому приложению об осуществлении на региональном уровне в рамках имевшегося в распоряжении времени. |
Mr. Fall: Mandatory measures imposed under Article 41 in Chapter VII of the Charter are today, more than ever, an important tool available to the Security Council in seeking to maintain or restore international peace and security. |
Г-н Фаль: Принудительные меры, принимаемые на основании статьи 41 Главы VII Устава, сегодня более, чем когда-либо прежде, представляют собой один из важнейших инструментов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
An essential element in keeping participants' attention and concentration high was that presenters and style of presentation changed from one sub-topic to another, and that at least two but mostly more staff members were available at any point of time during the course. |
Для поддержания интереса участников курсов и высокой концентрации их внимания важно было обеспечить, чтобы при переходе от одной подтемы к другой ведущие дискуссии и стиль изложения материала менялись и чтобы в любой момент в ходе курса в распоряжении слушателей находились как минимум двое или даже больше сотрудников. |
Please provide, as requested in the Committee's concluding comments, information about the remedies available to women and court cases, if any, that have been filed by women who faced discrimination. |
В соответствии с просьбой, высказанной Комитетом в его заключительных замечаниях, пожалуйста, представьте информацию об имеющихся в распоряжении женщин средствах правовой защиты и о любых случаях возбуждения дел на основании заявлений женщин, подвергшихся дискриминации, если таковые имели место. |
Supplementing the above-mentioned judicial processes, there also exists, as noted in section six of part one of this report, another independent and impartial mechanism available to citizens of Antigua and Barbuda - that of the Ombudsman. |
Как отмечалось в разделе 6 первой части настоящего доклада, помимо вышеупомянутых судебных процедур в распоряжении граждан Антигуа и Барбуды имеется также еще один независимый и беспристрастный механизм - омбудсмен. |
In addition, a contestable pool of funding is available to communities to enable them to produce radio programmes for, by and about themselves, which may be broadcast on commercial, iwi or access radio in New Zealand. |
Кроме того, в распоряжении общин имеется альтернативный источник финансирования, позволяющий им самостоятельно создавать свои радиопрограммы, которые могут транслироваться по коммерческому или общедоступному радио в Новой Зеландии. |
He asked what the official languages of Spain were and what remedies were available to those who felt discriminated against because of their inability to use an official language. |
Он спрашивает, каковы официальные языки Испании и какие средства правовой защиты имеются в распоряжении тех лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации из-за неспособности говорить на официальном языке. |
The evidence available to the Panel shows that the alleged contamination at the Umm Ar Russ site was caused by the spontaneous detonations that occurred in 1992. |
Имеющиеся в распоряжении Группы доказательства свидетельствуют о том, что предполагаемое загрязнение в зоне хранилища Умм-ар-Расс было обусловлено самопроизвольными взрывами, происшедшими там в 1992 году. |
In all international or national courts where judges have legal assistance available, each judge has at least one law clerk with whom he or she can establish a trustworthy personal relationship. |
Во всех международных или национальных судах, в которых у судей имеются помощники по правовым вопросам, каждый судья имеет в своем распоряжении не менее одного технического сотрудника по правовым вопросам, с которыми он/она может устанавливать основанные на доверии личные отношения. |
The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. |
Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
Chronic food insecurity, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, is estimated from the amount of food available to people. |
Согласно Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, хроническая нехватка продовольствия оценивается исходя из объема продовольствия, имеющегося в распоряжении людей. |
Given the information that is already available to the Special Rapporteur, it is clear that housing and living conditions across the world are deteriorating. |
Те сведения, которые уже имеются в распоряжении Специального докладчика, явно свидетельствуют о том, что в мире происходит ухудшение жилищных условий и условий жизни. |
One tool to address the root causes of conflict available to the Council is to adopt smarter sanctions in order to create incentives for the parties concerned to resolve a conflict. |
Одним из инструментов устранения коренных причин конфликтов, имеющихся в распоряжении Совета, является введение разумных санкций в целях стимулирования сторон к урегулированию конфликта. |
What options are available at the international level to developing countries to reconcile the apparent conflict between trade and cultural objectives? |
Какие возможности имеются в распоряжении развивающихся стран на международном уровне для согласования явно противоречащих друг другу целей торговли и задач в сфере культуры? |
I believe that the text of my remarks and a brief non-paper on the United Kingdom and fissile material are available for delegates or will be shortly. |
Я полагаю, что текст моих замечаний и краткий неофициальный документ о позиции Соединенного Королевства по расщепляющемуся материалу имеются или будут вскорости иметься в распоряжении у делегатов. |
Among the instruments available to us to deal with this problem, it is now for us to choose the one or ones which the Conference could address. |
Из всего набора инструментов, имеющихся в нашем распоряжении для работы по этой проблеме, нам надлежит выбрать такой или такие, какие могла бы востребовать Конференция. |
For this very reason it is very important to more efficiently inform those concerned, about their rights and the available legal remedies, as well as to strengthen women's non-governmental organisations. |
Именно по этой причине важно повысить эффективность информационной работы среди заинтересованных лиц в отношении их прав и имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, а также активизировать деятельность по укреплению женских неправительственных организаций. |
It asks, therefore, why the authors have not presented available evidence in support of their submissions at this point, rather than delay consideration of the communication in piecemeal fashion. |
Поэтому государство-участник спрашивает, почему авторы до сих пор не представили все имеющиеся в их распоряжении сведения в обоснование своих заявлений, а лишь затягивают рассмотрение сообщения, выдавая информацию по частям. |
It further submits that whether or not the criteria were reasonable and objective is to be determined by reference to the information available to the decision maker at the time at which the dismissals occurred. |
Государство-участник далее заявляет, что определять то, были ли нет критерии обоснованными и объективными, надлежит с учетом информации, имевшейся в распоряжении принявшей решение стороны на тот момент, когда произошли увольнения. |
This contravened domestic legislation which explicitly provides that the court is under an obligation to advise ignorant parties of avenues of legal redress available for the protection of their interests. |
Это являлось прямым нарушением внутреннего законодательства, которое непосредственно предусматривает, что суд обязан сообщить неосведомленным сторонам об имеющихся в их распоряжении правовых процедурах для защиты своих интересов. |
On the basis of the information available to the Committee, it thus appears that the only date indicating receipt of the application for amparo is that of general registration in the Constitutional Court on 27 June 1994. |
В этой связи из материалов, находящихся в распоряжении Комитета, следует, что единственной датой, подтверждающей получение ходатайства по процедуре ампаро, является дата 27 июня 1994 года, зарегистрированная центральным реестром Конституционного суда. |
Participants underlined the importance of information available to the special procedures mandates holders and suggested that ways and means of deepening cooperation between the treaty bodies and those mechanisms should be explored. |
Участники совещания подчеркнули важное значение информации, которая имеется в распоряжении органов, осуществляющих специальные процедуры, и предложили рассмотреть пути и средства укрепления сотрудничества между договорными органами и этими механизмами. |
Information should be publicly available on the quantities, nature, handling procedures, disposal, treatment and any other activities related to the environmentally sound management of such waste. |
В распоряжении общественности должна иметься информация о количестве, характере, процедурах переработки, удалении, очистки и любых других видах деятельности, связанных с экологически безопасными очисткой и удалением подобных отходов. |
In his comments of 21 December 1998, counsel argues that article 5(2)(b) of the Covenant does not require that an individual exhaust all imaginable remedies that are not effective or available. |
9.1 В своих замечаниях от 21 декабря 1998 года адвокат утверждает, что статья 5(2) b) Пакта не требует от отдельного лица исчерпания всех мыслимых средств правовой защиты, которые неэффективны или не имеются в распоряжении. |
Section 36 enshrines in the Constitution a value on equal opportunity for the Canadian people, economic development to support that equality, and government services available for public consumption. |
Статья 36 Конституции касается равенства возможностей для канадского населения, экономического развития для поддержки этого равенства и служб, находящихся в распоряжении населения. |