Although, over and above studies of the above type, it is difficult to measure the actual impact of every measure taken, a more extensive use of the tools available to professionals and actors on the ground can be observed. |
Хотя измерить фактическое воздействие каждой принятой меры иными способами, помимо проведения вышеупомянутых исследований, затруднительно, следует отметить, что профессионалы и местные организации стали активнее использовать средства, имеющиеся в их распоряжении. |
While central bodies and agencies may serve as the catalysts for vertical cooperation, local law enforcement and other relevant bodies should ensure support for broader attempts to combat transnational organized crime by providing other law enforcement agencies with all available and relevant information. |
Если центральные органы и ведомства могут выполнять функцию катализаторов сотрудничества на вертикальном уровне, то местные правоохранительные и другие заинтересованные органы должны обеспечивать поддержку усилиям по борьбе с транснациональной организованной преступностью в более широком масштабе, предоставляя другим правоохранительным ведомствам всю имеющуюся в их распоряжении необходимую информацию. |
(b) Raise awareness among women of the remedies available to them to claim violations of their rights under the Convention; |
Ь) повысить осведомленность женщин об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты для подачи жалоб по фактам нарушения их прав в соответствии с Конвенцией; |
Prosecutors are obliged to use all statutory means available to them with a view to ensuring the protection of the rights guaranteed by law to individuals, legal entities and the State. |
Прокуроры обязаны использовать все предусмотренные законом средства, имеющиеся в их распоряжении, для обеспечения защиты прав, гарантированных законом физическим и юридическим лицам, и государства. |
It also requested the Government to provide any available information on the impact of the plan and the programme for the reinforcement of facilities to lighten the work of women on the development of women's training and employment for women. |
Комитет также просил правительство предоставить любую имеющуюся в его распоряжении информацию о воздействии плана и программы по усилению механизмов для облегчения женского труда на осуществление профессионального обучения женщин и их трудоустройство. |
It recommends that the State party should disseminate information to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, concerning the judicial and other remedies available to them and that it should deal with their complaints as effectively as possible. |
Он рекомендует государству-участнику распространять среди трудящихся-мигрантов и членов их семей соответствующую информацию, знакомить их с судебными и иными средствами правовой защиты, которые имеются в их распоряжении, и рассматривать их жалобы с максимально возможной эффективностью. |
In the latter case, this partnership will expand and include other agencies, funds and programmes to provide support for, and strengthen, the forums, skills, and institutions available to national and local counterparts for the peaceful settlement of common challenges. |
В последней из названных областей партнерство будет расширяться и охватит другие учреждения, фонды и программы для обеспечения поддержки и укрепления форумов, навыков и организаций, имеющихся в распоряжении национальных и местных партнеров для мирного урегулирования общих проблем. |
Regarding the out-of-court settlement provided for in article 20 of the Act, please clarify which "alternative dispute resolution mechanisms" are available to women in case of referral and indicate how many cases have been referred to such mechanisms. |
Что касается внесудебного урегулирования, предусмотренного в статье 20 Закона, то просим дать разъяснения относительно того, какие «альтернативные механизмы урегулирования споров» имеются в распоряжении у женщин, и указать, сколько случаев было урегулировано с помощью этих механизмов. |
The Committee on Migrant Workers has expressed concern that migrant workers lack sufficient awareness of available remedies, and has asserted that both States of origin and destination have obligations to provide information. |
Комитет по трудящимся-мигрантам выразил обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты не осведомлены об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, и заявил, что как государства происхождения, так и назначения обязаны представлять такую информацию. |
He described how INTERPOL used its global network and modern tools to communicate information on United Nations sanctions to police worldwide and to enhance the quality of information available to the sanctions committees and the Secretariat. |
Он рассказал, каким образом Интерпол использует свою глобальную сеть и современные средства для распространения информации о санкциях Организации Объединенных Наций среди полицейских структур во всем мире и для повышения качества информации, имеющейся в распоряжении у комитетов по санкциям и Секретариата. |
Acceptance of the right of complaint to the Committee has in principle added to remedies available to women in the UK. |
признание права на обращение с жалобой к Комитету в принципе расширило набор средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин в Соединенном Королевстве. |
In her introduction to the Secretary-General's report, the Deputy Secretary-General had highlighted the mismatch between the Organization's mandated responsibilities and available resources. |
В своем введении к докладу Генерального секретаря заместитель Генерального секретаря обратила особое внимание на несоответствие стоящих перед Организацией задач и имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Did the applicant have at his disposal, as guaranteed by article 5 4 of the Convention, an effective remedy available to contest the legality of his pre-trial detention? |
Имел ли заявитель в своем распоряжении эффективное средство правовой защиты, позволяющее оспорить законность своего содержания под стражей до суда, как это гарантируется в пункте 4 статьи 5 Конвенции? |
Austria, Argentina, Armenia, Belarus, Burkina Faso, China, Costa Rica, Guatemala, Malaysia, the Philippines, Poland, the Republic of Korea, and the United States all indicated that such hotlines were available for members of the public. |
О существовании таких специальных телефонных линий, имеющихся в распоряжении общественности, сообщили Австрия, Аргентина, Армения, Беларусь, Буркина-Фасо, Гватемала, Китай, Коста-Рика, Малайзия, Польша, Республика Корея, Соединенные Штаты и Филиппины. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said it was her understanding of the proposal just made by the representative of Canada that the options available to the supplier or contractor by virtue of article 63 should include a first-instance application to a court. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, если она правильно понимает только что сделанное представителем Канады предложение, варианты мер, имеющиеся в распоряжении поставщика или подрядчика в силу статьи 63, должны включать обращение в суд первой инстанции. |
Recently, a large number of long-barrelled weapons was purchased for the national police, bringing the total number of such weapons available for the police to 453. |
Недавно для сотрудников национальной полиции было приобретено большое количество винтовок, в результате чего общее количество такого оружия в распоряжении полиции достигло 453 единиц. |
providing copies of publicly available records, including documents or information in any form, in the possession of government departments and agencies of the national government of the Requested Party. |
предоставление копий общедоступных записей, включая документы или информацию в любой форме, имеющихся в распоряжении правительственных ведомств и учреждений национального правительства запрашиваемой Стороны. |
From other information available to the Secretariat and WHO, the group estimates that in total around 20 countries are still using DDT for disease vector control and five countries have indicated to WHO the likelihood to revert to it if necessary. |
На основании другой информации, имеющейся в распоряжении секретариата и ВОЗ, Группа экспертов полагает, что в целом ДДТ применяют для целей борьбы с переносчиками болезней около 20 стран, и пять стран сообщили ВОЗ о вероятности его применения в случае необходимости. |
The report fails to take sufficient account of the circumstances under which [the individual] was working at the time and, faced with the options he had available to him at the time, it is believed that he chose the least worst option. |
В докладе не приводится достаточной информации об обстоятельствах, при которых [данному лицу] приходилось работать в то время, и, с учетом вариантов, имевшихся в то время в его распоряжении, можно считать, что он выбрал из них наименее худший». |
The Federal Office of Private Insurance "tangibly" monitors the activities of all insurance firms in Switzerland, particularly those of life insurance companies, meaning that it is fully competent to monitor and control and to take any measures available to it. |
Федеральное управление частного страхования (ФУЧС) обеспечивает эффективный надзор за деятельностью всех страховых агентств Швейцарии, в том числе компаний, занимающихся страхованием жизни; это означает, что оно уполномочено осуществлять контроль и проверку, а также принимать любые имеющиеся в его распоряжении меры. |
As the Secretary-General points out, the extent to which such a measure achieves the objective of increasing the cash available to the Organization depends on the extent to which Member States pay the additional assessments stemming from the retention of surpluses. |
Как указано Генеральным секретарем, эффективность этой меры с точки зрения достижения цели увеличения объема денежной наличности, имеющейся в распоряжении Организации, зависит от того, в каком объеме государства-члены выплачивают дополнительные взносы, начисленные в связи с удержанием остатков средств. |
The investigation officers, the Department of Public Prosecution and the court must inform the accused person of his rights with respect to the charge against him and of the means of proof available to him. |
Сотрудники, проводящие расследование, Департамент государственного обвинения и суд обязаны проинформировать обвиняемое лицо о его правах в связи с предъявляемым ему обвинением и об имеющихся в его распоряжении средствах доказывания. |
Ms. Achmad asked to what extent the electoral code was governed by electoral law, and, if quotas were not allowed by law, what other measures were available to the Government to increase women's participation. |
Г-жа Ахмад спрашивает, в какой степени избирательный кодекс регулируется законом о выборах и, если квоты не разрешены законом, какие другие меры имеются в распоряжении правительства для активизации участия женщин. |
Ms. Gaspard inquired about the current status of the National Council of Women, the means available to the Special Secretariat for Women's Policies, and the extent of coordination with other ministerial departments. |
Г-жа Гапар спрашивает о нынешнем статусе Национального женского совета, о средствах, имеющихся в распоряжении Специального секретариата по политике в отношении женщин, и о степени координации деятельности с другими ведомствами. |
Meanwhile, it is necessary to use all the tools available to the international community, which requires the will and resolve to fully implement existing legislation and international instruments on the matter. |
А тем временем нужно задействовать все те инструменты, которые уже имеются в распоряжении международного сообщества, что требует решимости и воли к всестороннему соблюдению существующего законодательства и выполнению международных документов по данному вопросу. |