| Women should therefore be knowledgeable of their rights and of all mechanisms that are available to them to seek redress. | Поэтому женщины должны обладать знаниями о своих правах и обо всех механизмах, которые имеются в их распоряжении для восстановления нарушенных прав. |
| The Special Rapporteur also recalls that there are still wide gaps in the information available to policy makers. | Специальный докладчик также напоминает о сохранении значительных пробелов информации, имеющейся в распоряжении директивных органов. |
| Physicians and nurses are stationed in prisons and specialists from general hospitals are available. | В распоряжении всех тюрем имеются врачи и медсестры, при этом в случае необходимости используются услуги специалистов из обычных больниц. |
| In many developing countries, the main obstacle to the safe and sound management of medical waste is the limited funding available to public health authorities. | Во многих развивающихся странах главным препятствием для безопасного и обоснованного управления медицинскими отходами служит ограниченное финансирование, имеющееся в распоряжении органов государственного здравоохранения. |
| These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. | Эти средства правовой защиты имелись в распоряжении автора, и она не воспользовалась ими. |
| The General Assembly has therefore simply made use of the available instruments foreseen at the time of the Human Rights Council's creation. | Поэтому Генеральная Ассамблея просто прибегает к имеющимся в ее распоряжении инструментам, предусмотренным в момент создания Совета по правам человека. |
| This heavy workload is expected to place a significant demand on the resources currently available to the Tribunal. | Ожидается, что выполнение столь большого объема работы будет сопряжено с расходованием значительной части ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Трибунала. |
| It recalls that only domestic remedies, which are both available and effective, must be exhausted. | Он напоминает, что должны быть исчерпаны лишь те внутренние средства правовой защиты, которые имеются в распоряжении и являются эффективными. |
| It was understood that the Guide would explain the options available to enacting States, including as regards hierarchical applications and sequencing. | Было достигнуто понимание, что в Руководстве будут разъяснены имеющиеся в распоряжении принимающих Закон государств варианты, в том числе в отношении иерархической последовательности подачи ходатайств. |
| The Chairperson urged the Commission to be flexible and objective in resolving the outstanding issues, bearing in mind the limited time available. | Председатель призывает Комиссию проявлять гибкость и объективность при рассмотрении ожидающих решения вопросов, помня при этом об ограниченном времени, остающемся в ее распоряжении. |
| If information was not available on the long-term financial implications, for example, it could simply say so. | Если такой инфор-мации, например, о долгосрочных финансовых последствиях, в его распоряжении не окажется, он сможет просто сослаться на это. |
| It was noted that multi-GNSS simulators and chipsets were currently available for use by developers. | Было отмечено, что в настоящее время в распоряжении разработчиков имеются имитаторы и микросхемы, допускающие использование нескольких ГНСС. |
| Reports available to the Institute indicate that African countries are facing serious challenges in the management of their prisons. | Имеющиеся в распоряжении Института доклады свидетельствуют о том, что африканские страны сталкиваются с серьезными проблемами в области управления тюремными учреждениями. |
| The author had an effective remedy available before the Constitutional Court. | В распоряжении автора имелось эффективное средство правовой защиты, предлагаемое Конституционным судом. |
| The international cooperation mechanisms available to the governing bodies of the United Nations and ITU were mentioned repeatedly. | В ходе консультаций неоднократно упоминались механизмы международного сотрудничества, имеющиеся в распоряжении руководящих органов Организации Объединенных Наций и МСЭ. |
| The number of available audit staff-days was increased for staff at all levels. | Количество человеко-дней, имеющихся в распоряжении для проведения ревизии, увеличилось для сотрудников на всех уровнях. |
| The full risk evaluation was not available to the Chemical Review Committee. | Комитет по рассмотрению химических веществ не имел в своем распоряжении полной оценки риска. |
| It usually represents the only fuel available or affordable to the poor in many developing regions. | Как правило, она является единственным имеющимся в распоряжении необеспеченных слоев населения или доступным для них в материальном отношении видом топлива во многих развивающихся регионах. |
| When drugs are available to reduce blood pressure, lower cholesterol and improve glucose metabolism, the situation looks somehow under control. | Когда в вашем распоряжении имеются препараты для снижения кровяного давления, для уменьшения уровня холестерина и для улучшения метаболизма глюкозы, кажется, что ситуация в какой-то степени находится под контролем. |
| We aim to adapt the best technologies to provide for better use of all available resources. | Мы стремимся применять самые передовые технологии для более эффективного использования всех имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
| An inventory was made of all the reports and research that were available among the participants. | Был составлен перечень всех докладов и исследований, имеющихся в распоряжении участников. |
| B. Legal remedies available to individuals claiming violation of their rights | В. Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении отдельного лица, заявляющего о нарушении его прав |
| That could be achieved through the full utilization of resources, experience and means available in UNIDO. | Этого можно добиться за счет использования в полном объеме ресурсов, опыта и средств, имеющихся в распоряжении ЮНИДО. |
| Financial and technological innovations are continually expanding the transfer options available to remitters. | Финансовые и технологические инновации постоянно расширяют возможности, имеющиеся в распоряжении отправителей переводов. |
| The majority of clean fuel and alternative vehicle technologies are available predominantly in industrialized countries. | Большинство технологий получения экологически чистых видов топлива и создания альтернативных транспортных средств имеется в распоряжении, главным образом, промышленно развитых стран. |