At the same time, it must establish which of the counter-terrorism tools available to it are being truly effective at the regional level and, thus, having a national effect. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы средства борьбы с терроризмом, находящиеся в его распоряжении, были действительно эффективными в региональном масштабе, а также на национальном уровне. |
Similarly, after issue of the removal order, the additional delay of the removal was caused by the author's exercise of numerous remedies available to him. |
Кроме того, после издания приказа о высылке дополнительная отсрочка этой высылки была вызвана использованием автором многочисленных средств судебной защиты, которые имелись в его распоряжении. |
In paragraph 223 of its report, the High-level Panel also identified this gap and recommended that such a police capacity be made reliably available to the United Nations. |
В пункте 223 своего доклада Группа высокого уровня также выявила эту проблему и рекомендовала сделать так, чтобы в распоряжении Организации Объединенных Наций всегда имелся такой полицейский контингент. |
We also support the proposal at recommendation 8 to strengthen the financing of disarmament, demobilization and reintegration programmes by the expansion of measures covered under peacekeeping operations, although we are mindful of the implications such a step could have on available resources. |
Мы также поддерживаем предложение, содержащееся в рекомендации 8, об улучшении финансирования программ, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, путем расширения мер, охватываемых бюджетами миротворческих операций, хотя мы сознаем те последствия, которые такой шаг может иметь для имеющихся в распоряжении ресурсов. |
It states that the evidence available to Australia suggests that the new Government of Somalia, which has been elected along strict clan lines, is headed by an interim President who was himself a minister in the former Barre regime. |
Государство-участник отмечает, что имеющиеся в распоряжении Австралии факты позволяют предположить, что новое правительство Сомали, избранное в соответствии со строгими принципами клановости, возглавляется временным президентом, который сам занимал должность министра при бывшем режиме Барреj. |
The Committee further considers that this situation reflects a lack of effective remedies available to victims of human rights violations, which is incompatible with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет далее считает, что такая ситуация отражает нехватку эффективных средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв нарушений прав человека, что несовместимо с пунктом З статьи 2 Пакта. |
The information available to us confirms that, despite the fact that some progress has been achieved in the last few months, the situation not only remains extremely serious for a large percentage of the population, but has deteriorated considerably. |
Имеющаяся в нашем распоряжении информация подтверждает, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за последние несколько месяцев, ситуация не только остается крайне серьезной для значительной части населения, но и значительно ухудшилась. |
The report did not contain sufficient information on those problems or on the remedies available to women, and it failed to address the issue of occupational segregation. |
В докладе не содержится достаточной информации об этих проблемах или имеющихся в распоряжении женщин средствах правовой защиты, кроме того в нем не рассматривается вопрос о сегрегации профессий. |
He noted that education was a key element in the decolonization process, as the people of Pitcairn were not fully aware of the possibilities available to them. |
Он отметил, что ключевым компонентом процесса деколонизации является просвещение, поскольку жители Питкэрна не обладают полной информацией о возможностях, имеющихся в их распоряжении. |
On the basis of what our interlocutors will say to us, we will then identify the means available to us to continue to assist the peace process, in particular through MONUC. |
Исходя из того, что скажут нам наши собеседники, мы затем будем выявлять имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего содействия мирному процессу, в частности через посредство МООНДРК. |
With cooperation from delegations and flexibility in interpreting the Chairman's recommendations on making better use of our time, I believe that we will be able to use available resources in a more efficient way. |
Я уверен, что сотрудничество со стороны делегаций и гибкость при выполнении рекомендаций Председателя о более рациональном использовании времени позволят нам более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
Even if all means available to implement the resolution are exhausted and the principle of war is accepted, the extent of military action must be limited. |
Если даже все имеющиеся в распоряжении средства осуществления известной резолюции будут исчерпаны и будет признана необходимость начала войны, размах военных действий должен быть ограниченным. |
The genuine renewal of the United Nations system must be reflected in a palpable strengthening of the tools for analysis, decision and action available to us. |
Подлинная активизация деятельности системы Организации Объединенных Наций должна найти отражение в ощутимом укреплении имеющихся в нашем распоряжении инструментов анализа, принятия решений и мер. |
In view of this, I would ask the Council once again to carefully consider what international measures are available to help ensure the security needed for the Bonn process to effectively proceed. |
Ввиду этого я хотел бы вновь просить Совет внимательно рассмотреть вопрос о том, какие международные меры имеются в нашем распоряжении для содействия обеспечению безопасности, необходимой для эффективного осуществления Боннского процесса. |
That was the subject of a 20 September meeting of more than 60 world leaders, who were resolved to tackle it with all the tools available to them. |
Эта борьба была предметом обсуждения на состоявшейся 20 сентября встрече, в которой приняли участие более 60 мировых лидеров, продемонстрировавших решимость продолжать эту борьбу, используя все имеющиеся в их распоряжении средства. |
The severe limitation of funds available to COSPAR or, indeed, to other organizations working in this field makes good collaboration and the coordination of programmes essential. |
Ввиду жесткой ограниченности финансовых средств, имеющихся в распоряжении КОСПАР, как впрочем и других организаций, работающих в этой области, особенно важно тесное сотрудничество и координация программ. |
We have presented a list of resources that are available to the world Organization as a basis for our participation in future operations, in addition to those in which we are already participating. |
Мы представили перечень ресурсов, имеющихся в распоряжении всемирной Организации, в качестве основы для нашего участия в будущих операциях, в дополнение к тем, в которых мы уже участвуем. |
I concluded my statement on the report of the Secretary-General on implementation of the Millennium Declaration by making a reference to the total weight - 3,000 kilograms - of the brains available to us here in New York. |
В завершение своего выступления по докладу Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия я указал, что общий вес мозгов, имеющихся в нашем распоряжении здесь в Нью-Йорке, составляет 3000 килограммов. |
If the world is to act collectively against those dangers, perhaps the only existing mechanism available to nations and able to confer legitimacy is the United Nations. |
Если мир хочет коллективно бороться с этой угрозой, то, возможно, единственным инструментом, имеющимся в распоряжении государств и наделенным законностью, является Организация Объединенных Наций. |
The Committee shall request from the Secretary-General of the United Nations all information relevant to the objectives of this Convention and available to him regarding the Territories mentioned in paragraph 2 (a) of this article. |
Комитет запрашивает у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций всю относящуюся к целям данной Конвенции и находящуюся в его распоряжении информацию относительно территорий, упомянутых в пункте 2 а) настоящей статьи. |
While each situation requires an individual approach geared to its particular circumstances, a considerable body of experience in conflict prevention is now available to the system, from which common lessons could be learned. |
Хотя каждая ситуация требует индивидуального подхода с учетом конкретных обстоятельств, в настоящее время в распоряжении системы имеется богатый опыт предотвращения конфликтов, из которого можно извлечь общие уроки. |
To maximize the time available, and to ensure an effective procedure for transboundary EIA, the following preliminary measures or activities may be useful: |
Чтобы довести до максимума имеющееся в распоряжении время и обеспечить эффективность процедуры трансграничной ОВОС, могут быть полезными следующие предварительные меры или действия: |
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. |
В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой. |
In view of the size of the Mission, it was prudent to have storage and delivery means available until such time as the contractor demonstrated its ability to provide fuel consistently under all circumstances. |
С учетом размеров Миссии представлялось осмотрительным иметь в своем распоряжении средства хранения и доставки, пока подрядчик не докажет, что способен обеспечивать поставки топлива в любых обстоятельствах. |
Money borrowed at inflated prices for assets now needed to be repaid, using the limited cash flows that were still available to firms and households. |
Займы, взятые в условиях завышенных цен на активы, необходимо теперь возвращать в условиях ограниченного потока денежных средств, остающегося в распоряжении компаний и домашних хозяйств. |