Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Распоряжении

Примеры в контексте "Available - Распоряжении"

Примеры: Available - Распоряжении
For many developing-country Governments, the space for conducting counter-cyclical macroeconomic policies is limited, as the available fiscal and foreign exchange resources tend to be small relative to the size of the external shocks they face. Для правительств многих развивающихся стран возможность проведения антициклической макроэкономической политики ограничена, поскольку имеющиеся в их распоряжении бюджетные и инвалютные средства, как правило, незначительны по сравнению с масштабами испытываемых ими внешних потрясений.
The harmonized approach to cash transfers has now been launched and a simplified means of transferring funds to partners is now available to all UNICEF field offices. В настоящее время положено начало применению согласованного подхода к переводу наличных денежных средств, и все отделения ЮНИСЕФ на местах теперь имеют в своем распоряжении более простой способ перевода денежных средств.
It is inconceivable that with the communications systems that were available to them they were unable to call for air and other support to curtail the attacks. Невозможно представить себе, что с теми системами связи, которые имелись в их распоряжении, они не могли вызвать воздушную или иную поддержку для отражения нападений.
Use of media available to the African Union and the United Nations: radio broadcasts, news bulletins, festivals, etc. Использование средств массовой информации, имеющихся в распоряжении Африканского союза и Организации Объединенных Наций: радиопередачи, пресс-бюллетени, фестивали и т.д.
However, the following discussion refers not only to the policy space discourse centred on global economic interdependence or international institutions and their impact on the policy options available to developing countries. Однако приводимый ниже анализ касается не только тематики пространства для маневра в политике, в которой центральное место занимают глобальная экономическая взаимозависимость или международные учреждения и их воздействие на рычаги политики, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран.
Some commanders do not recognize their obligations to release female children, and the girls themselves are often not aware of their rights or the options available to them. Некоторые командиры не считали необходимым выполнять обязательства в отношении демобилизации девочек, а сами девочки часто не были осведомлены ни о своих правах, ни об имеющихся в их распоряжении возможностях.
According to this Party the indicators of the broader national policy framework, such as policy levers available to governments to create incentives and appropriate enabling environments and build domestic technology absorptive capacity, are also instructive. По мнению этой Стороны, полезную роль играют также показатели более широких национальных политических рамок, такие, как имеющиеся в распоряжении у правительств политические рычаги для создания стимулов и надлежащих стимулирующих условий и наращивания национального потенциала в области освоения технологии.
The HICP update project was an opportunity to bring the HICP into line with these norms and resolutions, while taking account of the member States' available resources. Проект обновления СИПЦ обеспечил возможность для приведения методологии СИПЦ в соответствие с данными нормами и резолюциями, но при этом с учетом средств, имеющихся в распоряжении у государств-членов.
Equality also extends to the procedural rights and instruments available to parties throughout the proceedings, unless distinctions are based on law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. Понятие равенства распространяется также на процессуальные права и состязательные возможности, имеющиеся в распоряжении сторон на протяжении всего разбирательства, кроме тех случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в заведомо невыгодное положение.
Receiving proper medical treatment and adequate examinations is a challenge, as the facilities or equipment are not always available and medical staff are not trained in how to deal with such cases. Оказание необходимой медицинской помощи и проведение надлежащих осмотров является проблемой, поскольку не всегда имеются в распоряжении соответствующие помещения или оборудование, а медицинские работники не обучены тому, как следует действовать в таких случаях.
Similarly, the arguments justifying incommunicado detention on the simple basis of a court decision were unsatisfactory and called for further information, in particular concerning the remedies available to detainees. Аналогичным образом, аргументы в пользу применения тайного содержания под стражей по обычному решению суда не являются удовлетворительными и требуют дополнительной информации, в частности о средствах обжалования, которые находятся в распоряжении арестантов.
It is time that its outlaw behaviour be treated as such and that the arsenal available to the international community be used against those responsible for that behaviour and their accomplices. Настало время, чтобы такое незаконное поведение рассматривалось именно как таковое и чтобы имеющийся в распоряжении международного сообщества арсенал начал использоваться в отношении тех, кто несет ответственность за подобное поведение, и их пособников.
According to information available to the Committee, over 250 disciplinary proceedings had been brought against police officers between 2000 and 2002, but there were no details about how many were connected with acts of torture. Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации между 2000 и 2002 годами было возбуждено свыше 250 дисциплинарных дел в отношении сотрудников полиции, однако по-прежнему остается неясным, какое число из них связано с актами применения пыток.
As the tools currently available to UNHCR are insufficient, the Office is planning to design a Treasury Management System in 2006 for implementation in 2007. Поскольку имеющихся сегодня в распоряжении УВКБ инструментов недостаточно, оно планирует создать в 2006 году Систему управления казначейскими операциями и в 2007 году приступить к ее внедрению.
On the one hand, the programme was broadened to include socio-economic governance by transferring to it resources that were previously available under the Division for Social Policy and Development. С одной стороны, программа была расширена за счет включения вопросов социально-экономического управления путем передачи ей ресурсов, до этого находившихся в распоряжении Отдела социальной политики и развития.
This process has not been concluded yet, as a result of the resistance of local rice producers, which use all available legal means to try to remain in the Indian lands. Этот процесс еще не завершен в связи с сопротивлением местных производителей риса, которые используют все имеющиеся в их распоряжении правовые средства в попытке остаться на территориях проживания индейцев.
It is an iterative process whereby the Agency assesses all information available to it about a State's nuclear activities in order to paint a holistic picture of a State's programme. Это является итерационным процессом, при котором Агентство оценивает всю имеющуюся в его распоряжении информацию о ядерной деятельности государства, чтобы составить цельное представление о его программе.
In the light of its findings, the Ministry had drafted amendments to some articles in the Code of Criminal Procedure aimed at enhancing victims' rights and broadening the legal options available to them. С учетом сделанных выводов министерство подготовило поправки к некоторым статьям Уголовно-процессуального кодекса, направленные на расширение прав жертв и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты.
Please provide the Committee with detailed information on redress and compensation available and provided to victims of torture or ill-treatment, or to their families. Просьба представить Комитету подробную информацию о возможностях в области возмещения и компенсации, которые имеются в распоряжении жертв пыток и жестокого обращения или их семей и которые были реализованы на практике.
3.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the authors contend that the procedure for change of name provided for in article 61-1 of the Civil Code is the only available remedy but it is unlikely to bring effective relief. 3.7 Касаясь вопроса исчерпания внутренних средств защиты, авторы сообщений утверждают, что предусмотренная в статье 61-1 Гражданского кодекса процедура изменения имени является единственным таким средством, которое имеется в распоряжении истцов, однако она едва ли обеспечит достижение желаемого результата.
In this regard, the criminalization of cases of incitement to racial or religious hatred, in line with international instruments, should be but one of the tools available for authorities to address this problem. В этой связи криминализация случаев подстрекательства к расовой или религиозной ненависти должна быть - наряду с международными договорами - лишь одной из всего арсенала мер, имеющегося в распоряжении органов власти для решения данной проблемы.
The second was to group the substantive items into clusters for joint consideration in order to make the best use of the limited time available to the Meeting. Второй вариант состоит в том, чтобы сгруппировать основные пункты в комплексные вопросы для совместного рассмотрения с целью оптимального использования ограниченного времени, имеющегося в распоряжении Совещания.
Moreover, with limitations on the expansion of its domestic resource base in the short run, the Government has had to embark on severe conservation of available resources. Помимо этого, в силу обстоятельств, ограничивающих в краткосрочном плане расширение базы внутренних ресурсов правительства, ему пришлось ввести режим жестокой экономии имеющихся в его распоряжении средств.
As we have seen with the Bali Conference, which led to the Bali Action Plan, while adaptation needs vary, there is little question that there must be a substantial increase in available resources to effect adaptation. Как мы убедились в ходе Балийской конференции, которая привела к принятию Балийского плана действий, хотя адаптационные нужды и варьируются, существует мало сомнений на тот счет, что для проведения мер адаптации необходимо существенно увеличить объем имеющихся в распоряжении ресурсов.
One of the recommendations of the mid-term review undertaken by independent evaluators in December 2005 upon request from the Ombudsman was to expand the options available to aggrieved staff by implementing and encouraging the use of facilitation, conciliation and mediation. Одна из рекомендаций среднесрочного обзора, проведенного группой независимых экспертов в декабре 2005 года по поручению Омбудсмена, заключалась в расширении набора средств, имеющихся в распоряжении персонала, считающего себя ущемленным, путем применения и поощрения использования примирительной, согласительной и посреднической процедур.