3.5 On exhaustion of domestic remedies, the author submits that a complaint to the Supreme Court would have been futile, in the light of its jurisprudence on similar cases, and that no other remedies are available to him under Dutch law. |
3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что жалоба в Верховный суд была бы бесполезной, с учетом его практики по аналогичным делам, и что, в соответствии с нидерландским законодательством, в его распоряжении нет никаких других средств правовой защиты. |
One of the main tools available to least developed countries with respect to adaptation to climate change is the national adaptation programmes of action, which most least developed countries have prepared and started to implement. |
Одним из главных инструментов, имеющихся в распоряжении наименее развитых стран в деле адаптации к последствиям изменения климата, являются национальные адаптационные программы действий, которые большинство наименее развитых стран подготовили и начали осуществлять. |
The variance between the estimate by OIOS of the number of days required to undertake the planned audits and the total days available is presented by OIOS as the gap in capacity. |
Разница между установленным УСВН числом человеко-дней, необходимых для проведения запланированных ревизий, и общим числом имеющихся в распоряжении человеко-дней рассматривается УСВН как недостаточность или избыток потенциала. |
In addition to meeting core obligations, maximum available resources must be fully used to progressively realize all levels of human rights in a way that guards against retrogressive steps or impacts and maintains the status quo for the broader range of human rights obligations. |
Помимо выполнения базовых обязательств, максимум имеющихся в распоряжении ресурсов следует также в полной мере использовать для постепенного осуществления прав человека на всех уровнях таким образом, который не допускает регрессивных мер или негативных последствий и сохраняет статус-кво для более широкого круга обязательств в области прав человека. |
As highlighted by the former Independent Expert, poverty within minority communities is both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities and social advancement available to the members of minority communities. |
Как подчеркивалось бывшим Независимым экспертом, нищета в общинах меньшинств является одновременно и причиной, и проявлением тех ограниченных прав, возможностей и социальных благ, которые имеются в распоряжении членов общин меньшинств. |
The same penalty shall be mandatory if the criminal is an employee, man of religion or the manager or an employee of a recruitment agency and he commits an act of abuse of power or of the facilities available by virtue of his job. |
Такая же мера наказания является обязательной, если преступник является наемным работником, религиозным работником, или управляющим, или наемным работником кадрового агентства и он совершает акт злоупотребления властью или имеющимися в его распоряжении в силу должности помещениями . |
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. |
Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия. |
As some methodologies are applicable in more than one sector, the sum total of methodologies available to project proponents interested in using an approved methodology is larger than the number of approved methodologies, i.e. 55 as opposed to 50. |
Поскольку ряд методологий могут найти применение в нескольких секторах, общее итоговое количество методологий, имеющихся в распоряжении разработчиков проектов, заинтересованных в использовании одобренных методологий, превышает количество одобренных методологий, т.е. составляет 55, а не 50. |
That brings up the question of how to improve the intelligence available to the Department of Peacekeeping Operations to anticipate events and to prepare the resources that will be needed for future operations. |
В этой связи возникает вопрос, как повысить качество разведданных, имеющихся в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы прогнозировать события и готовить ресурсы, которые потребуются для будущих операций; |
Requests the Secretariat to assist Parties that require assistance in addressing any specific problems that they have related to article 11 agreements, within the means available to the Secretariat; |
просит секретариат оказать помощь тем Сторонам, которые нуждаются в ней при решении любых конкретных проблем, с которыми они столкнулись в связи с предусмотренными в статье 11 соглашениями, в рамках имеющихся в распоряжении секретариата средств; |
The Special Committee reaffirms that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security rests with the United Nations, in accordance with the Charter, and affirms that peacekeeping continues to be one of the key instruments available to the United Nations in discharging that responsibility. |
Специальный комитет вновь подтверждает, что в соответствии с Уставом главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, и заявляет, что деятельность по поддержанию мира по-прежнему является одним из важнейших инструментов для выполнения этой обязанности, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Bilateral development assistance agencies can usually count on resources at a level somewhere in between the tens and hundreds of millions of dollars that are at the disposal of international financial institutions and the tens of thousands that are available to international organizations. |
Двусторонние учреждения по оказанию помощи в области развития могут обычно рассчитывать на суммы в пределах от десятков до сотен миллионов долларов, имеющихся в распоряжении международных финансовых учреждений, и на десятки тысяч долларов, имеющихся у международных организаций. |
(a) Article 171(3) of the Law on Environmental Protection states the obligation of environmental information holders to provide society with environmental information held by them and available to them. |
а) В статье 171(3) Закона об охране окружающей среды говорится об обязанности учреждений, обладающих экологической информацией, предоставлять общественности имеющуюся у них в распоряжении и доступную им экологическую информацию. |
Governments are encouraged to explore the range of policy options available to them in financing these initiatives, including the reallocation of existing budgetary resources as well as negotiated cuts in external debt financing; |
Правительствам предлагается изучить ряд имеющихся в их распоряжении вариантов политики, касающихся финансирования этих инициатив, включая перераспределение существующих бюджетных ресурсов, а также согласованное сокращение объема финансирования внешней задолженности; |
Recognizing that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, precise guidance available to States working to meet their obligations with respect to suitable alternative care remains partial and limited, |
признавая, что, несмотря на существование Конвенции о правах ребенка и ряда других международных договоров, точные рекомендации, имеющиеся в распоряжении государств, принимающих меры с целью выполнения своих обязательств, касающихся обеспечения подходящего альтернативного ухода, по-прежнему являются неполными и ограниченными, |
It should be noted that, since these arrangements were based on existing resources, the overall budgetary resources currently available to the Departments concerned would have to be maintained into the future. |
Следует отметить, что, поскольку эти меры принимались исходя из имеющихся ресурсов, общий объем бюджетных ресурсов, имеющихся в данный момент в распоряжении соответствующих департаментов, придется сохранить и в будущем. |
The Advisory Committee regrets that the financial performance reports for UNOMUR for the period from 22 June to 21 December 1993 and for UNAMIR for the period from 5 October 1993 to 4 April 1994 were not available when it examined the estimates. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что при рассмотрении сметы он не имел в распоряжении отчетов о финансовой деятельности МНООНУР за период с 22 июня по 21 декабря 1993 года и МООНПР за период с 5 октября 1993 года по 4 апреля 1994 года. |
The coverage of ISO 14001 and the EMAS differs fundamentally in that whereas ISO 14001 is at least in theory available to any company in any country, participation in the EMAS is limited only to companies operating sites within the European Union. |
ИСО 14001 и СУКПД коренным образом отличаются друг от друга по сфере охвата, поскольку ИСО 14001 по крайней мере теоретически должен быть в распоряжении любой компании в любой стране, тогда как участие в СУКПД ограничивается компаниями, действующими в рамках Европейского союза. |
Documents available to the State Commission referred to in Article 11 of the present Law shall be transferred to the Committee within eight days as of the date of entry into force of the present Law. |
Документы, находящиеся в распоряжении Государственной комиссии, указанной в статье 11 настоящего Закона, передаются Комитету в течение восьми дней с даты вступления настоящего Закона в силу. |
Frameworks are being developed to spell out the progression of skills and competencies required for staff to advance to different levels in the Organization, and to outline the variety of means available to staff to develop these skills and competencies. |
Разрабатываются рамки для определения последовательного развития способностей и навыков, необходимых персоналу для продвижения на различные должностные уровни в рамках Организации, и перечисления различных имеющихся в распоряжении персонала средств для развития этих способностей и навыков. |
More than 70 per cent of the respondents stated that Galaxy is available when they need it, and close to 60 per cent reported that Galaxy provides the information needed for their role in the system. |
Более 70 процентов респондентов заявили, что система «Гэлакси» в их распоряжении всегда, когда это требуется, и около 60 процентов сообщили, что система обеспечивает информацию, которая необходима им для выполнения своих функций. |
Were women adequately informed about the protection available to them in the event of domestic violence, and did that protection include free legal advice? |
Она также задает вопрос о том, в достаточной ли степени женщины осведомлены о тех видах защиты, которые имеются в их распоряжении на случай насилия в семье, а также включают ли виды такой защиты предоставление бесплатных юридических консультаций. |
The Committee expresses concern at the lack of information about the prevalence and forms of violence against women and girls, including domestic violence, and about the programmes and services available to victims of violence. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием информации относительно распространенности и форм насилия в отношении женщин и девочек, особенно бытового насилия, а также относительно программ и услуг, имеющихся в распоряжении жертв насилия. |
(a) The primary importance of employees for the proper functioning of the public service and the need for policies which ensure and extract maximum value from the human capital available to Governments and public sector bodies; |
а) первостепенное значение человеческого фактора для надлежащего функционирования государственных служб и необходимость осуществления политики, которая гарантировала бы максимальное использование людского потенциала, имеющегося в распоряжении правительств и учреждений государственного сектора; |
(b) The claim is one to which the rule of exhaustion of local remedies applies, and any effective local remedies available to the person or entity on whose behalf the claim is brought have not been exhausted. |
Ь) действительным является требование, к которому применяется норма исчерпания внутренних средств защиты, и любые эффективные средства внутренней защиты, имеющиеся в распоряжении физического или юридического лица, от имени которого предъявляется требование, не были исчерпаны. |