It should take into account the best available science, including the Intergovernmental Panel on Climate Change special report on Carbon Dioxide Capture and Storage, and note the gaps in knowledge within the text of the guidelines, as appropriate. |
Группа должна будет учесть наилучшие имеющиеся в распоряжении научные знания, включая специальный доклад Международной группы экспертов по изменению климата «Улавливание и хранение двуокиси углерода», а также отметить в тексте руководства соответствующие пробелы в знаниях. |
At no time were restrictions placed on his ability to go to law and make use of all the machinery available to him to invoke the rights he claimed had been violated. |
Ни в один момент времени не была ограничена возможность обращения к правосудию и использованию всех механизмов, имеющихся в его распоряжении для того, чтобы требовать восстановления прав, которые он считал нарушенными. |
5.2 Regarding exhaustion of domestic remedies, the author reiterates that adequate and effective domestic remedies have never been available to him in Algeria. |
5.2 Относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты автор вновь заявляет, что в Алжире он никогда не имел в своем распоряжении действующих внутренних адекватных и эффективных средств. |
That could be judged from the available figures on cases of trafficking in women for purposes of commercial exploitation: there had been 5 recorded cases in 1997, 6 in 1998 and 15 in 1999. |
Об этом можно судить по имеющимся в распоряжении цифрам о выявленных случаях торговли женщинами с целью их коммерческой эксплуатации: 5 в 1997-м, 6 в 1998-м и 15 - в 1999 году. |
Mr. ANDO endorsed the Chairperson's suggestion and said he would like to combine the two other sentences so as to request more detailed information both on the remedies available to victims and on the measures taken to prevent the unlawful monitoring of telephones. |
Г-н АНДО одобряет предложение Председателя и предлагает объединить два последующих предложения, запросив более подробную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших, и о мерах для предотвращения незаконного прослушивания разговоров по телефону. |
While the Council's annual report reflects the fact that most of the items on its agenda involve Africa, attention and available resources also remain focused on that continent. |
Наряду с отражением в ежегодном докладе Совета того факта, что большинство пунктов его повестки дня касаются Африки, внимание и имеющиеся в распоряжении ресурсы тоже по-прежнему сосредоточены на этом континенте. |
With this aim in mind, a streamlining of activities is needed in order to make better use of available resources and avoid unnecessary duplication of activities. |
С учетом этого необходимо на основе упорядочения и рационализации прилагаемых усилий добиться повышения эффективности использования имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и исключить ненужное дублирование в работе. |
(e) Remedies available to the contracting authority and the concessionaire in the event of default by the other party. |
е) средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении организации-заказчика и концессионера в случае неисполнения обязательств другой стороной. |
Funds available for General Programmes in 1998 only amounted to $ 357,922,797. |
Фонды, имеющиеся в распоряжении общих программ в 1998 году, составили лишь |
According to the reports available to the Special Rapporteur, the Roma, also known as Gypsies, were a vulnerable minority in almost all European countries. |
По сообщениям, имеющимся в распоряжении Специального докладчика, почти во всех странах Европы уязвимое меньшинство составляют представители группы рома, известные также как цыгане. |
The Committee was informed that there were 17 military officer and civilian police positions available to the Department of Peacekeeping Operations and, as at 18 September 1998, 14 were encumbered. |
Комитету сообщили, что в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира имеется 17 должностей армейских офицеров и гражданских полицейских и что по состоянию на 18 сентября 1998 года из них занято 14. |
However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. |
Однако ничто не может заменить политическую волю к устранению коренных причин конфликтов и вызываемых ими трагедий за счет использования самых разнообразных законных средств, которые только имеются в распоряжении, включая восстановление действия закона и порядка. |
The situation is made more severe by the scarcity of funds available to HNP, which can ill afford the continuing loss of its equipment through theft or mismanagement. |
Эта проблема еще больше усугубляется тем, что из-за дефицита имеющихся в ее распоряжении ресурсов ГНП вряд ли может безболезненно переносить постоянные потери оборудования из-за хищений и бесхозяйственности. |
This, in turn, will greatly compress the time available for the Fifth Committee to consider and make its own recommendations on the various proposals related to budgetary requirements for the biennium 1998-1999. |
Это в свою очередь значительно сокращает тот промежуток времени, который будет в распоряжении Пятого комитета для их рассмотрения и вынесения своих собственных рекомендаций по различным предложениям, касающимся бюджетных потребностей на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Fourth, in the case of a State party being interested in international technical or financial assistance for policies in favour of the realization of the right to education, it will have problem analyses available which can be used for project and programme planning and for setting goals. |
В-четвертых, государство-участник, заинтересованное в международной технической или финансовой поддержке своего курса на осуществление права на образование, будет иметь в своем распоряжении анализ проблем, который можно использовать при разработке проектов и программ и определении целей. |
I should like to avail myself of this important occasion to affirm that Slovenia considers peacekeeping to be one of the key instruments available to the United Nations in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Пользуясь этим благоприятным случаем, я хотел бы заявить о том, что, по мнению Словении, миротворчество является одним из главных механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для выполнения своей ответственности по поддержанию международного мира и безопасности. |
We need stronger and more coherent United Nations action for economic and social development, which requires the use of all available global tools for economic, financial and commercial governance. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций предпринимала более энергичные и последовательные меры с целью обеспечения социально-экономического развития, что потребует использования всех имеющихся в распоряжении глобальных средств в области экономического, финансового и торгового управления. |
According to health statistics available to the World Health Organization, the overall health status of Cubans is among the highest in Latin America. |
Согласно статистическим данным в области здравоохранения, имеющимся в распоряжении Всемирной организации здравоохранения, Куба занимает одно из первых мест в Латинской Америке по общему состоянию здравоохранения. |
UNDP funding has had an important role in enabling WMO to achieve this objective, although the reordering of priorities in recent years has reduced drastically the funds available to WMO to support NMHSs of countries where assistance is still urgently needed. |
Важную роль в обеспечении достижения ВМО этой цели сыграло предоставление финансовых средств ПРООН, хотя изменение приоритетов в последние годы привело к резкому сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении у ВМО для поддержки НМГС стран, которые по-прежнему остро нуждаются в помощи. |
Although the formal instruments available to the Council are well known, and some are even enshrined in the Charter, their immediate use when crises erupt is often constrained by lengthy negotiations. |
Несмотря на то, что официальные средства, имеющиеся в распоряжении Совета, хорошо известны, а некоторые из них даже закреплены в Уставе, их немедленное применение при возникновении кризиса часто затрудняется из-за длительных переговоров. |
As the Secretary-General's report makes apparent, the partnership between the two organizations in all these aspects of international activity is facilitating increasingly well coordinated action by the United Nations and the OSCE and is broadening the arsenal of effective mechanisms available to them for solving specific problems. |
Партнерство двух организаций по всем перечисленным аспектам международной деятельности, как следует из доклада Генерального секретаря, способствует все более скоординированным действиям между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и расширяет арсенал имеющихся в их распоряжении эффективных механизмов решения конкретных проблем. |
The maintenance of international peace and security remains one of the main priorities of the United Nations and peacekeeping operations are a key instrument available in this regard. |
Поддержание международного мира и безопасности остается одной из главных задач Организации Объединенных Наций, а осуществляемые ею операции по поддержанию мира являются ключевым инструментом, имеющимся в нашем распоряжении. |
Appropriate regulations or economic incentives and institutional structures should be developed for internalizing the externalities that arose when one user affected the quantity and quality of water available to another group. |
Следует подготовить надлежащие нормативные положения и создать экономические стимулы и организационные структуры с целью учета внешних издержек, возникающих в тех случаях, когда действия одного из потребителей оказывает влияние на количество и качество воды, имеющейся в распоряжении других потребителей. |
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. |
В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
It was for this reason that Fiji hosted this important seminar of the United Nations Special Committee, bearing in mind that regional seminars have become the only available means for the Committee to ascertain the views and wishes of peoples living in Non-Self-Governing Territories. |
Именно по этой причине Фиджи стала местом проведения данного важного семинара Специального комитета Организации Объединенных Наций с учетом того обстоятельства, что региональные семинары стали единственным имеющимся в распоряжении Комитета средством оценки мнений и чаяний народов, проживающих в несамоуправляющихся территориях. |