Tokelau's experiences in recent referendums had shown that the people of the Territory must understand the different options available to them in the exercise of their right to self-determination and how autonomy would be sustained if they were to choose it. |
Опыт Токелау в ходе прошедших референдумов свидетельствует о том, что в процессе реализации своего права на самоопределение народ территории должен понять все различные имеющиеся в его распоряжении варианты и разобраться в возможных путях обеспечения устойчивости автономии, если именно автономия станет его выбором. |
Nevertheless, it concurred with the Special Rapporteur's assessment that since the full set of draft articles and commentary had become available, States were in a better position to make informed decisions with regard to their preferences for the final form of the work. |
Тем не менее она согласна с оценкой Специального докладчика, в соответствии с которой с появлением в их распоряжении полного набора проектов статей с комментариями государства оказались в более благоприятном положении для принятия обоснованных решений относительно предпочтительной для них окончательной формы работы. |
The power conferred on police cannot be considered as an end in itself; it must continue to be one of the means available to the competent authorities to ensure social order. |
Власть, которой наделена полиция, не следует рассматривать как цель в себе, она должна оставаться одним из средств в распоряжении органов, компетентных в области обеспечения общественного порядка. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. |
В свете информации, имеющейся в ее распоряжении, Рабочая группа не может не прийти к заключению, что вышеупомянутые лица действительно лишены возможности оспорить свое содержание под стражей в независимом и беспристрастном суде. |
With the means available to us we have found no evidence either to support claims that any aircraft illegally transporting persons have without the knowledge of Finnish authorities landed at Finnish airports. |
Используя имеющиеся в нашем распоряжении средства, мы искали, но не нашли также и доказательств, подтверждающих справедливость заявлений о том, что какое-либо воздушное судно, незаконно перевозившее лиц без ведома финских властей, приземлялось в финских аэропортах. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) noted the concerns raised by Spain and said that the text was accessible via the UNCITRAL website; a number of hard copies were also available in the meeting room for delegates. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) принимает к сведению озабоченности, высказанные делегацией Испании, и сообщает, что с этим текстом можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ; кроме того, в распоряжении делегатов также имеется несколько экземпляров документов в зале заседаний. |
However, it was of the view that the time frame available to programme managers had been insufficient to allow for the review requested by the Secretary-General to be carried out in a comprehensive manner. |
Тем не менее Комитет считает, что имеющийся в распоряжении руководителей программ период времени был недостаточным для проведения обзора, который в соответствии с требованием Генерального секретаря должен осуществляться всеобъемлющим образом. |
States should launch awareness-raising campaigns about servile marriage and the remedies available to potential and actual victims, reproductive health and health care, and the importance of birth and marriage registration. |
Государства должны приступить к проведению кампаний по повышению осведомленности о подневольном браке и средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потенциальных и реальных жертв, о системах охраны репродуктивного здоровья и здравоохранения, а также о важности регистрации рождений и браков. |
A similar, if not even greater, diversity of legal devices is typically available to those (often sellers) that finance a buyer's acquisition of tangible property. |
Такое же, а то и более широкое разнообразие правовых механизмов обычно имеется в распоряжении тех сторон (нередко продавцов), которые финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
The cash available to UNMIK as at 12 March 2007 was $25.1 million, including total outstanding loans of $35 million from the United Nations Protection Force. |
Сумма денежной наличности, имеющейся в распоряжении МООНК по состоянию на 12 марта 2007 года, составила 25,1 млн. долл. США, включая общую сумму непогашенных обязательств в размере 35 млн. долл. США, причитающихся Силам Организации Объединенных Наций по охране. |
As such, poverty within minority communities must be viewed as both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities, and social advancement available to the members of that community as a whole. |
По существу, нищету в общинах меньшинств необходимо рассматривать как причину, так и проявление ограниченного объема прав, возможностей и средств социального развития, имеющихся в распоряжении членов данного сообщества в целом. |
(a) the limited time available for asylum seekers to become informed about the procedure and to prepare for it; |
а) ограниченность периода времени, имеющегося в распоряжении просителей убежища для получения информации о процедуре и подготовки к ней; |
Accordingly, the State party submits that the author did not exhaust domestic remedies available to him to challenge the legality of his detention, and his complaint related to article 9 should is also inadmissible. |
Соответственно, государство-участник заявляет, что автор не исчерпал имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты для того, чтобы оспорить правомерность своего задержания, и его жалобу по статье 9 следует также признать недействительной. |
[7.3] The Committee notes that according to information available to it, the complainant has not initiated any proceedings to seek judicial review of the decision rejecting his application for asylum. |
[7.3] Комитет отмечает, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, заявитель не возбуждал никаких процедур в целях судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении ему убежища. |
The Board found that crimes of a political nature are generally dealt with by the Revolutionary Court and, according to information available to the Board, this Court does not issue summonses. |
Совет обнаружил, что преступления политического характера, как правило, относятся к компетенции Революционного суда и, согласно информации, имеющейся в распоряжении Совета, этот суд повесток не направляет. |
There were also diverging views about whether or not the measures available to the committee in the event of non-compliance should be limited to those expressly defined in the draft text. |
Были высказаны также различные точки зрения относительно того, должны ли имеющиеся в распоряжении комитета меры, принимаемые в случае несоблюдения, ограничиваться теми мерами, которые четко оговорены в проекте текста. |
EUFJE had also surveyed its members with regard to their national legal systems, the organization of their judiciary and the training and information available to judges. |
ФСЕСОС также провел обследование среди своих членов в отношении их национальных правовых режимов, организационной структуры их судебной системы, а также профессиональной подготовки и информации, имеющейся в распоряжении судей. |
Because tools available to and obstacles encountered by the parties to an environmental dispute in different systems often vary only in name, one has to disregard the legal labels and concentrate on the purpose of the action. |
Поскольку инструменты, имеющиеся в распоряжении сторон, участвующих в экологическом споре, а также те препятствия, с которыми они сталкиваются, в различных системах зачастую различаются лишь по названию, следует не уделять повышенное внимание юридическим "этикеткам", а сконцентрироваться на цели действия. |
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
This corresponds to an effective use of 72 % of the total number of beds, which also means that each asylum seeker in general has more personal space available. |
Это означает, что фактически используется 72% коек, т.е. в распоряжении каждого просителя убежища теперь имеется больше пространства. |
Please explain what measures the Government has been taking in that regard and what mechanisms, legal means and remedies are available to women to protect their rights. |
Пожалуйста, расскажите, какие меры принимаются правительством в этом направлении и какие механизмы, правовые гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении женщин, которые обеспечивают защиту их прав. |
Second, ESCWA members have the potential to achieve rapid advances in social welfare, including integrated social policies, given their available resources in terms of raw materials, labour and savings. |
Во-вторых, члены ЭСКЗА обладают потенциалом для достижения быстрых сдвигов в сфере социального обеспечения, включая проведение комплексной социальной политики, учитывая имеющиеся в их распоряжении ресурсы - сырье, рабочую силу и сбережения. |
Mr. Deruffe (France) said that it was regrettable that only an unofficial English version of the Strategic Framework had been available to the Commission for its discussion. |
Г-н Дерюфф (Франция) говорит, что весьма прискорбно, что Комиссия при обсуждении имела в своем распоряжении только неофициальную версию стратегических рамок на английском языке. |
As pointed out in previous sections, international and national responses to this major challenge have given a strong impetus to the implementation of mitigation and adaptation strategies through the policy and planning instruments available to the public and private sectors. |
Как уже указывалось в предыдущих разделах, меры, принятые на международном и национальном уровнях в связи с этой важной проблемой, придали сильный импульс процессу осуществления стратегий предотвращения изменения климата и адаптации посредством использования инструментов политики и планирования, имеющихся в распоряжении государственного и частного секторов. |
To that end, the Working Party requested that the informal document should be made a formal document, in order to have a Russian version available. |
С этой целью он попросил преобразовать этот неофициальный документ в официальный таким образом, чтобы иметь в распоряжении текст на русском языке. |