| But what can be done when every means available to humanitarian diplomacy has failed? | Но что можно сделать, когда все имеющиеся в распоряжении гуманитарной дипломатии средства исчерпаны? |
| For the time being, this is the only weapon available to the international community to compel the putschists to respect the Governors Island Agreement. | На данный момент это является единственным оружием, имеющимся в распоряжении международного сообщества, с тем чтобы заставить путчистов уважать соглашение Гавернорс Айленд. |
| He would therefore prefer to retain the flexibility of the dispute settlement procedures currently available to States when a breach of primary obligations was involved. | Поэтому оратор говорит, что он предпочитает сохранить гибкость процедур разрешения споров, имеющихся в настоящее время в распоряжении государств в случае нарушения первичных обязательств. |
| Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. | Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств. |
| We should therefore do our utmost to prevent them and, to this end, make full use of all means available to the international community. | Поэтому мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы предотвратить их, и с этой целью полностью использовать все имеющиеся в распоряжении международного сообщества средства. |
| (e) Constraints faced by and development options available to the small island Territories; | ё) ограничения, с которыми сталкиваются малые островные территории и имеющиеся в их распоряжении варианты развития; |
| There are currently 16 vehicles available in Afghanistan, 13 of which are between six to seven years old. | В настоящее время в распоряжении Миссии в Афганистане имеется 16 автотранспортных средств, 13 из которых находятся в эксплуатации шесть или семь лет. |
| Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. | В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию. |
| Preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building, together with conventional peacekeeping operations, should remain the key instruments available to the United Nations to resolve conflicts and maintain peace and security. | Превентивная дипломатия, миротворчество и постконфликтное миростроительство вместе с обычными операциями по поддержанию мира должны оставаться ключевыми инструментами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
| Thus, Member States can analyse and evaluate the functions of the General Assembly and the means available to it for fulfilling its mandates through the Secretariat. | Таким образом, государства-члены могут анализировать и оценивать функции Генеральной Ассамблеи и средства, имеющиеся в ее распоряжении для осуществления ее мандатов с помощью Секретариата. |
| To give fresh impetus to the next stage of our work, we should make use of all the established instruments of United Nations practice that are available to us. | Чтобы придать новый импульс следующему этапу нашей работы, мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (c) The services and facilities available to victims and abusers; | с) услугами и возможностями, имеющимися в распоряжении жертв и лиц, допустивших злоупотребления; |
| In order to do so, they need to learn Dutch and should be in a position to make use of the services and facilities available to the general public. | Для этого им необходимо выучить голландский язык и иметь возможность пользоваться услугами, имеющимися в распоряжении всего населения страны. |
| We believe, as does the international community, that it must use every available means to destroy this policy and eradicate this evil. | Поэтому, как и все международное сообщество, мы считаем настоятельно необходимым изжить проявления этой политики путем применения всех имеющихся в распоряжении международного сообщества средств, добиваясь искоренения этого зла. |
| A number of important instruments were also available to the system, such as the United Nations Development Assistance Framework. | В распоряжении системы также имеется ряд важных инструментов, таких как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Finally, he was told that the civil population also needed to be educated not only in its rights but also in the remedies available should those rights be violated. | В заключение ему сказали, что просветительную работу следует проводить и среди граждан, с тем чтобы они знали не только свои права, но и имеющиеся в их распоряжении средства защиты в случае нарушения этих прав. |
| 6.1 In their comments, the authors refute the State party's argument that effective domestic remedies remain available to them. | 6.1 В своих замечаниях авторы опровергают утверждение государства-участника, что в их распоряжении еще остались эффективные внутренние средства правовой защиты. |
| However, the Committee considers that as the witnesses were available to the author, it was counsel's professional choice not to call them. | Однако Комитет считает, что, поскольку эти свидетели находились в распоряжении автора, именно адвокат принял профессиональное решение не вызывать их. |
| At the moment, however, there is little information publicly available on either official or private international transfers and sales of small arms. | Однако в настоящее время в распоряжении широкой общественности есть мало информации как о государственных, так и частных международных передачах и продажах стрелкового оружия. |
| This reinforces wider patterns of gender discrimination, shaping the opportunities, resources and options available to individual women and men. | Это усиливает и без того достаточно широкий характер дискриминации по признаку пола, определяя возможности, ресурсы и выбор, которые имеются в распоряжении отдельных женщин и мужчин. |
| Despite the goodwill and understanding of all concerned, the implementation of urgently needed staff security measures continues to suffer from a chronic shortage of readily available funds. | Несмотря на добрую волю и понимание, проявляемые всеми заинтересованными сторонами, деятельность по осуществлению требуемых в безотлагательном порядке мер по обеспечению безопасности персонала по-прежнему страдает от хронического дефицита имеющихся в распоряжении средств. |
| According to the information available to the competent Yugoslav authorities, cluster bombs have been used in the following instances: | Согласно информации, имеющейся в распоряжении компетентных югославских органов, кассетные авиабомбы использовались в следующих случаях: |
| The small amount of food available to them had been brought by the families of those who lived locally. | Имеющееся в их распоряжении скромное питание они получают от родственников тех, кто жил в данном районе. |
| The Special Rapporteur was told of the alleged political interests involved in this case and is very appreciative of the fact that there was redress available. | Специальный докладчик был информирован о предполагаемом наличии политической заинтересованности в данном деле, и он с большим удовлетворением отмечает тот факт, что в распоряжении затронутого лица имелись средства правовой защиты. |
| It is our shared responsibility to take comprehensive action to mobilize all available forces and raise sufficient funds for poverty eradication and common development. | В этом состоит одна из наших общих обязанностей - принять всесторонние меры по мобилизации всех имеющихся в нашем распоряжении сил и достаточного объема ресурсов на цели ликвидации нищеты и обеспечения развития для всех. |