The complexity of the issues at stake and the involvement of a wide range of actors underscore the need to make use of the entire toolbox available to the United Nations and the international community. |
Сложность обсуждаемых вопросов и участие в их решении широкого круга действующих лиц подчеркивают необходимость использования всего набора инструментов, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
A complete description of the organizational structure and the mandates of each department and office, including the responsibilities of each of the heads of organizational units, are contained in the respective Secretary-General's bulletins and are available to all Member States. |
Полное описание организационной структуры и мандатов каждого департамента и управления, включая обязанности всех руководителей организационных подразделений, содержится в соответствующих бюллетенях Генерального секретаря, которые имеются в распоряжении всех государств-членов. |
In its consideration of this item, the Committee had before it a note by the secretariat on settlement of disputes that was the same as that available to the Committee at its seventh session. |
При рассмотрении данного пункта Комитет имел в своем распоряжении ту же записку секретариата об урегулировании споров, которая была представлена ему на его седьмой сессии. |
The standards of care and levels of compensation available in the jurisdiction of the affected State for the activity in question could also be relevant factors for fixation of liability and computation of compensation. |
Нормы осторожности и уровни возмещения, имеющиеся в распоряжении пострадавшего государства в отношении указанной деятельности, также могут являться соответствующими факторами для установления ответственности и расчета возмещения. |
If the overall objective was to increase the total cash-flow available for peacekeeping, the General Assembly would have to be asked to authorize the Secretary-General to transfer funds between active peacekeeping operations, which would require current rules and regulations to be changed. |
Если главной целью этих предложений является увеличение общего объема средств, имеющихся в распоряжении миротворческих миссий, то Генеральную Ассамблею необходимо будет просить о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на перераспределение средств между миротворческими операциями, что потребует внесения изменений в действующие правила и положения. |
In brief, there is a gap between the high level of information produced and available to the Committee and its ability to permeate and assist the work of those it is meant to reach. |
Иначе говоря, существует разрыв между высоким уровнем производимой и имеющейся в распоряжении Комитета информации и его способностью передавать ее и оказывать содействие работе тех, для кого предназначена его деятельность. |
The provisions of the Constitution, the European Convention Act, 1987, and the judicial remedies available to all persons in Malta ensure that the rights enshrined in the Covenant, as contained in Maltese legislation, are fully enforced. |
Соблюдение в полном объеме прав, закрепленных в Пакте и содержащихся в мальтийском законодательстве, обеспечивается положениями Конституции, Закона о Европейской конвенции 1987 года и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении всех лиц на Мальте. |
It can be combined with external evaluations. Agencies are placing greater emphasis on self-evaluation as one of the key tools available for evaluation at country level, in the framework of efforts to increase the participation of field staff in evaluation work. |
Учреждения уделяют все больше внимания процессу самооценки как одному из основных механизмов, имеющихся в распоряжении сотрудников по оценке на страновом уровне, в рамках усилий по расширению участия местного персонала в работе по оценке. |
These data collection tools, together with the FIELD knowledge management platform and the GM's experience in financial analysis and global reporting, are available to the UNCCD community as instruments to alleviate national reporting burdens. |
Эти инструменты для сбора данных, в сочетании с системой управления информацией ФИЛД и опытом ГМ в области финансового анализа и отчетности на глобальной основе, имеются в распоряжении сообщества КБОООН для облегчения бремени национальной отчетности. |
The reports of States parties should provide specific information on the remedies available to victims of maltreatment and the procedure that complainants must follow, and statistics on the number of complaints and how they have been dealt with. |
Доклады государств-участников должны содержать конкретную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв неправильного обращения, и о процедурах, которых должны придерживаться податели жалоб, а также статистические данные о количестве жалоб и результатах их рассмотрения. |
Therefore, the Security Council must be prepared, as specifically set forth in its resolutions, to use the entire arsenal of measures available to punish those who defy its authority by refusing to comply with its resolutions. |
Поэтому Совет Безопасности должен быть готов, как конкретно обозначено в его резолюциях, задействовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении, чтобы наказывать тех, кто игнорирует его авторитет, отказываясь выполнять его резолюции. |
Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. |
Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
It did not take from him his undoubted right to apply to his own Government for protection if his resort to the Mexican tribunals or other authorities available to him resulted in a denial or delay of justice as that term is used in international law. |
Оно не лишало его безусловного права обращаться к своему собственному правительству за защитой, если его обращение в мексиканские арбитражные органы и в другие имеющиеся в его распоряжении органы приведет к отказу в правосудии или его задержке, как этот термин употребляется в международном праве. |
Better use must be made of the Department's available resources by suspending costly activities with little impact in favour of activities that reached a broader public, especially in regions that were unfamiliar with the United Nations message. |
Необходимо с большей результативностью использовать имеющиеся в распоряжении Департамента ресурсы путем приостановления малоэффективной и дорогостоящей деятельности в пользу такой деятельности, благодаря которой информация доходит до более широких слоев населения, особенно в регионах, где население мало осведомлено о роли Организации Объединенных Наций. |
This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. |
Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
There had been something of a lacuna in the past between what was available on the one hand and knowledge on the part of disarmed combatants about the availability of such facilities on the other. |
В прошлом возникла своеобразная лакуна в том, что имелось в наличии, с одной стороны, и имеющейся в распоряжении разоруженных комбатантов информации о наличии таких объектов - с другой. |
Source: Unless otherwise specified, all data used in this note are from the electronic database of the International Energy Agency, Paris and data available at the ECE, Geneva. |
Источник: Все использованные в этой записке данные, если другого не оговорено, взяты из электронной базы данных Международного энергетического агентства, Париж, и данных, имеющихся в распоряжении ЕЭК, Женева. |
The reduction of the conference time available for each working group session, if accepted by the Commission, would also require a revision of the manner in which the reports of the working groups are prepared and adopted. |
Сокращение конференционного времени, имеющегося в распоряжении каждой сессии рабочей группы, если решение об этом будет принято Комиссией, потребует также изменения процедуры подготовки и принятия докладов рабочих групп. |
After again referring to his earlier explanation of the administrative and legal remedies available to persons whose rights or freedoms had been violated, he stated that the task of ensuring respect for human rights was borne by the courts and by the Complaints Bureau. |
Вновь сославшись на данное им ранее разъяснение в отношении административных и правовых средств защиты, имеющихся в распоряжении лиц, чьи права или свободы были нарушены, он заявляет, что задача обеспечения уважения прав человека возложена на суды и Бюро по рассмотрению жалоб. |
We cannot equate terrorism with the fight by people who are deprived of their rights - an unequal fight that they are waging with all the resources and weapons available to them. |
Нельзя проводить тождества между терроризмом и борьбой лишенного своих прав народа - неравной борьбой, которую он ведет с помощью всех имеющихся в его распоряжении ресурсов и оружия. |
The objective would be to accelerate the increase in aid levels so that considerably more aid is available during the next few years, when developing countries have to undertake significant investments in their programmes related to the Millennium Development Goals. |
Ее целью будет ускорение роста уровня помощи с тем, чтобы иметь в распоряжении более значительные объемы помощи в течение следующих нескольких лет, когда развивающимся странам придется сделать существенные инвестиции в свои связанные с ЦРДТ программы. |
As I have indicated, I will continue my consultations on the major issues before the Conference until the end of this week and, accordingly, I am available to delegations at any time during this period. |
Как я уже указывал, я буду продолжать свои консультации по основным проблемам, стоящим перед Конференцией, до конца этой недели, и соответственно в этот период я буду в любое время оставаться в распоряжении делегаций. |
Four years after the introduction of the long-term care insurance, about 11,900 home care services and more than 6,000 facilities for part-time institutional and short-term care are available for persons in need of care and their relatives. |
Через четыре года после введения страхования на случай длительного лечения в распоряжении лиц, нуждающихся в уходе, и их родственников имеется около 11900 учреждений по уходу на дому и более 6000 учреждений по оказанию неполного стационарного и краткосрочного ухода. |
With regard to action 13, Ghana can support the Secretary-General's intention to strengthen the capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Management to deliver cost-effective meetings and conference services, through, inter alia, enhanced utilization of globally available United Nations resources. |
В отношении меры 13 Гана может поддержать намерение Генерального секретаря повышать способность Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению обеспечивать затрато-эффективное обслуживание совещаний и конференций за счет, среди прочего, более активного использования ресурсов Организации Объединенных Наций, имеющихся в ее распоряжении в глобальных масштабах. |
On the basis of that visit, the Secretary-General and his Personal Envoy would provide to the Security Council their views of the options available to it with respect to the conflict. |
По итогам этого визита Генеральный секретарь и его Личный посланник представят Совету Безопасности свои мнения относительно имеющихся в его распоряжении вариантов действий в отношении конфликта. |