| The emergence of such citizens hinges very much on the perception that judicial remedies are available and that everyone is equal before the law. | Этот процесс в значительной степени зависит от сознания того, что в нашем распоряжении есть меры судебного порядка и что все равны перед законом. |
| Please describe the recourse procedures available in the State party to the citizens in case their rights as provided for in the Covenant are violated. | Просьба дать описание процедур правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан государства-участника, в случае нарушения их прав, закрепленных в Пакте. |
| Not only should the States involved strive to restrict these flows, but the Security Council should also make rigorous use of the monitoring mechanisms available to it. | К ограничению этих потоков обязаны стремиться не только затрагиваемые государства, но и Совет Безопасности также должен решительным образом задействовать имеющиеся в его распоряжении механизмы контроля. |
| To this end, the State party should take the appropriate measures to inform the public of the remedies available to the victims of acts of discrimination or xenophobia. | Для этого государству-участнику следует принять надлежащие меры по информированию общественности о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв актов дискриминации или ксенофобии. |
| The review concluded that the Task Force has made a positive and substantive contribution, despite the limited funds available to support its activities. | В обзоре делается вывод о том, что Целевая группа внесла существенный и конструктивный вклад в осуществление Международной стратегии, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
| In order to change patriarchal values, it would have to focus systematically, through all available channels, including through non-governmental organizations on education and awareness. | Для отхода от традиционной патриархальной системы ценностей необходимо, чтобы правительство систематически уделяло внимание проведению - с помощью всех имеющихся в его распоряжении каналов, в том числе и неправительственных организаций, - работы по информации и пропаганде. |
| It offers us the opportunity to focus again on one of the most important instruments available to the Security Council in the fight against terrorism. | Оно дает нам возможность вновь сосредоточить внимание на одном из самых важных механизмов в области борьбы с терроризмом, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности. |
| Yet, women generally had recourse to abortion because they had inadequate contraceptive and other supportive measures available to them. | Однако же женщины прибегают к аборту именно потому, что в их распоряжении нет адекватных противозачаточных средств и других медицинских услуг соответствующего профиля. |
| Before the introduction of the new system, instructions on the techniques and particularities of price collection for each product were already available to commune price collectors and data providers. | До создания новой системы коммунальные регистраторы, а также поставщики данных имели в своем распоряжении инструкции, касающиеся методов и особенностей регистрации цен на различные товары. |
| As a rule, the Fifth Committee should not take up any issue unless all the relevant documents were available in all six official languages. | Как правило, Пятый комитет не должен рассматривать какой-либо вопрос, если он не имеет в своем распоряжении всех соответствующих документов на всех шести официальных языках. |
| available to a person who claims that his | правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц, которые |
| With inputs from the national LINK centres and information available within the United Nations system, a world economic forecast is prepared twice a year. | С помощью данных, поступающих из национальных центров Проекта «Линк», и информации, имеющейся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, дважды в году подготавливается всемирный экономический прогноз. |
| They also raised the concern that most of the material available to experts on adaptation planning and implementation continues to be mainly in English. | Они также выразили обеспокоенность по поводу того, что большинство материалов по планированию и осуществлению адаптации, которые имеются в распоряжении экспертов, по-прежнему существуют только на английском языке. |
| In the absence of a report, the Committee proceeds with the consideration as scheduled, on the basis of all information available to it. | При отсутствии такого доклада Комитет начинает рассмотрение, как было запланировано, на основе всей имеющейся в его распоряжении информации. |
| They can simplify, clarify and make aggregated information available to policy makers that can lead to better decisions and more effective actions. | Они могут использоваться для систематизации прояснения и агрегирования информации, имеющейся в распоряжении у руководителей, в целях принятия более рациональных решений и более эффективных мер. |
| In that context, he felt that the agenda of the Special Committee was overloaded in relation to the limited time available. | В этом плане оратор считает, что повестка дня Специального комитета является слишком перегруженной с учетом сокращенного периода времени в его распоряжении. |
| Annex: Documents available or tabled during the three sessions of the | Приложение: Документы, имевшиеся в распоряжении и представленные в ходе |
| Distribution of human resources currently available to the Non-Governmental Organizations Section by source of funding | Распределение людских ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Секции по неправительственным организациям, по источникам финансирования |
| The present report is based on submissions received from regional commissions of the United Nations as well as other information available to the Secretariat. | Настоящий доклад подготовлен на основе материалов, полученных от региональных комиссий Организации Объединенных Наций, и другой информации, имеющейся в распоряжении Секретариата. |
| While an increasing amount of data are now available, due to Census 2004, the availability of more specific human rights data and indicators is limited. | Хотя в настоящее время благодаря проведенной в 2004 году переписи населения в распоряжении правительства имеется гораздо больший объем сведений, набор более конкретных данных и показателей, касающихся прав человека, ограничен. |
| The author concludes that all available legal remedies have been exhausted, including the amparo application to the Constitutional Court. | В заключение автор отмечает, что он исчерпал все имевшиеся в его распоряжении средства правовой защиты, включая процедуру ампаро в Конституционном суде. |
| This option was available to the author prior to the deportation and there was no time limit for submitting it. | Этот вариант имелся в распоряжении автора до его депортации, причем для представления указанного ходатайства не существует ограничений по срокам. |
| At the same time, the number of available hotel rooms has increased by 24 per cent since 1997, growing from 8,119 to 10,084 in 1999. | В то же время число имеющихся в распоряжении гостиничных номеров увеличилось с 1997 года на 24 процента - с 8119 до 10084 в 1999 году. |
| He supported the establishment of such a group whose activity would make the population of the Territories better informed about the political options available to them. | Он поддерживает формирование этой группы, деятельность которой повысит информированность населения территорий об имеющихся в их распоряжении политических возможностях. |
| They are considered in turn, prior to a review of modern acquisition financing mechanisms available to both sellers and lenders. | Эти два механизма по очереди рассматриваются ниже перед обзором современных механизмов финансирования приобретения, имеющихся в распоряжении продавцов и покупателей. |