In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. |
Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
In the case of long overdue initial reports, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights proceeds to examine the situation in that State party on the basis of all available information. |
В случае длительного непредставления первоначальных докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривает положение в государстве-участнике на основе всей имеющейся в его распоряжении информации. |
Based on information available to it, the Commission believes that there were further activities relating to the development of chemical munitions that have still not been disclosed, including foreign assistance. |
Исходя из информации, имеющейся в ее распоряжении, Комиссия считает, что имело место продолжение связанной с разработкой химических боеприпасов деятельности, включая иностранную помощь, информация о которой до сих пор утаивается. |
Throughout the year, the office established active links with relevant government bodies, NGOs and educational institutions in Georgia, regularly supplying them with all available information on the subject. |
В течение года Отделение поддерживало тесную связь с соответствующими грузинскими правительственными органами, неправительственными организациями и учебными заведениями, регулярно предоставляя им весь имеющийся в его распоряжении информационный материал по данному вопросу. |
Information available to UNPROFOR personnel referred to a track 5 kilometres east of Glamoc, which faded 10 kilometres north-east of Gorni Vakuf. |
Информация, имевшаяся в распоряжении персонала СООНО, касалась цели в 5 км к востоку от Гламоча, исчезнувшей из виду в 10 км к северо-востоку от Горни-Вакуфа. |
It was also indicated that structural adjustment programmes which aimed at deregulation and reduced Government involvement could affect the mechanisms available to Governments for ESTs diffusion; |
Было также отмечено, что программы структурной перестройки, направленные на дерегулирование и сокращение государственного вмешательства, могут затрагивать имеющиеся в распоряжении правительств механизмы для распространения экологически безопасных технологий. |
The Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance has become the central tool for financing mine-action activities in a timely and effective manner, as it is designed to have a balance of funds readily available for quick utilization. |
Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании стал основным инструментом своевременного и эффективного финансирования деятельности по разминированию, поскольку он призван иметь в своем распоряжении остаток средств для его оперативного использования. |
It was only when it became obvious that no peaceful solution was possible because of the continued intransigence of the rebel Serb leadership that Croatia proceeded with a military solution, an option that is available to any sovereign United Nations Member State. |
И только лишь когда стало очевидным, что никакое мирное решение невозможно в силу сохраняющейся неуступчивости мятежного сербского руководства, Хорватия прибегла к военному решению - вариант, который имеется в распоряжении любого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Among the means available to the Security Council for assisting such a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be an investigation into the situation and appropriate measures to settle the dispute and to restore international peace and security. |
К числу имеющихся в распоряжении Совета Безопасности способов оказания помощи такому не обладающему ядерным оружием государству - участнику Договора о нераспространении ядерного оружия могут относиться расследование ситуации и надлежащие меры, направленные на урегулирование спора и восстановление международного мира и безопасности. |
Information available to UNPROFOR personnel showed contact made with an unidentified aircraft 29 kilometres east of Split, whose track faded 56 kilometres east of the same city. |
Имеющаяся в распоряжении персонала СООНО информация свидетельствует об обнаружении неопознанного летательного аппарата, находившегося в 29 км к востоку от Сплита, который исчез с экрана радиолокатора в 56 км к востоку от этого города. |
The countries most seriously affected are often those with the fewest available resources and thus those most in need of international solidarity. |
В число наиболее пострадавших стран зачастую входят те, в распоряжении которых имеется меньше всего ресурсов и которые, таким образом, наиболее нуждаются в международной солидарности. |
Foreign direct investment is an important development factor, in that it is accompanied by the transfer of technologies and human skills, which are not readily available in developing countries. |
Прямые иностранные инвестиции представляют собой важный фактор развития, поскольку он сопровождается передачей технологий и профессиональных знаний, которые не всегда имеются в распоряжении развивающихся стран. |
Otherwise, he or she shall report to the Presidency which may assign a Judge to the Chamber, drawn from those available for duty in a Trial Chamber. |
В противном случае он или она уведомляют об этом Президиум, который может назначить судью в Палату из числа имеющихся в распоряжении для выполнения обязанностей в Судебной палате. |
The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. |
Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств. |
Although we started with advantages in the area of available infrastructure, this was more than offset by the daunting task of establishing and strengthening already existing structures for a multiracial, multi-religious, multilingual, democratic, newly independent developing country. |
Хотя мы и начинали, обладая преимуществами в области уже имевшейся в нашем распоряжении инфраструктуры, более чем просто сдерживающим фактором была колоссальная задача создания новых и укрепления уже существовавших структур для многорасовой, многорелигиозной, многоязычной, демократической развивающейся страны, только что приобретшей независимость. |
On this, I made every fair effort to be always available to Member States, and I hope that you found in me a President you could count on. |
В этом плане я искренне делал все возможное для того, чтобы всегда быть в распоряжении государств-членов, и я надеюсь, что вы нашли в моем лице Председателя, на которого можно было положиться. |
The recent drop in technical assistance funds available to the United Nations Secretariat would further impede the introduction of new concepts and classification schemes with regard to economic statistics. |
Недавнее сокращение средств, имеющихся в распоряжении Секретариата Организации Объединенных Наций на цели технической помощи, отрицательно скажется на внедрении новых концепций и классификационных схем в области экономической статистики. |
This is formally, and prima facie, correct, in the sense that that proposal did not envisage expressly the case where no dispute settlement procedures were available to the injured State by way of an applicable international legal rule. |
На первый взгляд данное утверждение формально верно в том смысле, что это предложение конкретно не предусматривало случаев, когда в распоряжении потерпевшего государства не имеется процедур урегулирования споров в соответствии с применимой международно-правовой нормой. |
The choice of the target group for a poverty-reduction programme depends not only on the conditions of various groups, but also on the policy options that are available for intervention. |
Выбор целевой группы для программы по смягчению остроты проблемы нищеты зависит не только от условий различных групп, но и от вариантов политики, которая имеется в распоряжении. |
UNPROFOR is prepared to fulfil its existing mandate and use all the mechanisms available to it to defend the "Blue Route" and surrounding areas against violations of the safe area and the tightening strangulation of Sarajevo. |
СООНО готовы выполнить свой нынешний мандат и использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы для защиты "голубого коридора" и прилегающих районов от нарушений статуса безопасного района и дальнейшего удушения Сараево. |
The Committee also recommends that measures be taken to ensure greater public awareness of the remedies available to individuals, including the provisions of the first Optional Protocol. |
Комитет также рекомендует принять меры с целью распространения информации об имеющихся в распоряжении индивида средствах правовой защиты, включая положения первого Факультативного протокола. |
This has compelled renewed reflection on the instruments available to the international community in its efforts to maintain international peace and security. |
Это заставило по-новому посмотреть на те средства, которые имеются в распоряжении международного сообщества для реализации его усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Once such acts occur, it is not evident what remedies are available to victims and whether and how it is ensured that the guilty parties are prosecuted in an adequate and timely manner. |
В случае совершения таких актов неясно, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и обеспечивается ли своевременно и надлежащим образом привлечение виновных к уголовной ответственности. |
The United Nations Secretariat coordinates these inputs, ensures that relevant information available in other organizations is utilized for the purposes of the List and collects and reviews the commercial data. |
Секретариат Организации Объединенных Наций координирует поступающую информацию, обеспечивает, чтобы соответствующая информация, имеющаяся в распоряжении других организаций, использовалась в целях выпуска Списка, а также занимается сбором и изучением коммерческой информации. |
Within the United Nations itself, efforts need to go beyond the technical abilities available in the Department and an exclusive reliance on extrabudgetary support for the activities of the Decade secretariat. |
Усилия, предпринимаемые непосредственно в рамках Организации Объединенных Наций, не должны ограничиваться техническими возможностями, имеющимися в распоряжении Департамента, и опорой исключительно на внебюджетные источники финансирования деятельности секретариата Десятилетия. |