While we continue to support ongoing research for a vaccine, we call on the international community to support the efforts of the affected countries by providing the tools, which are already available. |
По-прежнему выступая за проводимые в настоящее время исследования по выработке вакцины, мы призываем международное сообщество поддержать усилия пострадавших стран посредством предоставления им инструментов, которые уже имеются в нашем распоряжении. |
Today, there is increased interest among a group of programme country governments and donors in using direct budget support, as one financing modality available to them, to provide, monitor and manage development finance directly through national budgets. |
В настоящее время группа правительств, охваченных страновыми программами, и доноров демонстрирует повышенный интерес к использованию прямой бюджетной поддержки в качестве одного из имеющихся в их распоряжении механизмов финансирования, в целях обеспечения, контроля и управления финансовыми средствами в области развития непосредственно через национальные бюджеты. |
It would be a more rational use of time to wait until full information was available before taking them up, and to use the intervening time in informal consultations on outstanding issues. |
С точки зрения рационального использования времени было бы более целесообразно до начала рассмотрения этих вопросов дождаться получения полной информации, а имеющееся в распоряжении время использовать для проведения неофициальных консультаций по остающимся нерешенными вопросам. |
The Secretariat could not therefore help vendors from those countries to win contracts; it could only help them by ensuring that they were aware of opportunities available to them. |
Поэтому Секретариат не в состоянии оказывать поставщикам из этих стран содействие в осуществлении закупочной деятельности; он может им просто помочь в плане их информирования об имеющихся в их распоряжении возможностях. |
We should channel all available energy and resources to take advantage of the moment of political lucidity that has been sparked by the gunshots. |
Нам следует направить все имеющиеся в нашем распоряжении энергию и ресурсы на то, чтобы воспользоваться моментом политической ясности, созданной оружейными выстрелами. |
His delegation wished to propose that the theme of the Special Committee's next session should be "Participation of components available to the international community in the areas of peacekeeping, peace-building and peacemaking". |
Его делегация хотела бы предложить следующую тему для обсуждения на предстоящей сессии Специального комитета: «Участие имеющихся в распоряжении международного сообщества компонентов в областях поддержания мира, миростроительства и миротворчества». |
The reports and documents listed below were available at the Conference: |
В распоряжении участников имелись следующие доклады и сообщения: |
What is evident is that direct budget support is an aid modality that serves to diversify development financing instruments available to programme country governments and donors for their use and review. |
Очевидным представляется то, что прямая бюджетная поддержка является механизмом оказания помощи, который способствует диверсификации инструментов финансирования развития, имеющихся в распоряжении правительств охваченных программами стран и доноров, которые они могут использовать и анализировать. |
The observer for Brazil reminded the Working Group of the confidential "1503 procedure" of the Commission on Human Rights, which is another human rights mechanism available to people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил Рабочей группе о конфиденциальной "процедуре 1503" Комиссии по правам человека, которая является еще одним правозащитным механизмом, имеющимся в распоряжении лиц африканского происхождения. |
It should be borne in mind that, according to information available to the Working Group, Mr. Pourzand, a journalist and manager of the Teheran Cultural Centre, has the reputation of being critical of the Government. |
Следует иметь в виду, что, по имеющейся в распоряжении Рабочей группы информации, г-н Пурзанд является журналистом и менеджером Тегеранского культурного центра и известен своим критическим отношением к правительству. |
As at 1 December 2003, based on information available to the Office of the High Commissioner, the amount of grants paid since the last session of the Board is US$ 5.2 million. |
По состоянию на 1 декабря 2003 года с учетом информации, имеющейся в распоряжении Управления Верховного комиссара, сумма субсидий, выплаченных с момента окончания последней сессии Совета, составляет 5,2 млн. долл. США. |
In that of Malawi, a letter should be sent expressing the Committee's concern that no report had been submitted; suggestions could be made about taking advantage of the technical assistance opportunities available to the State party. |
В случае Малави должно быть направлено письмо с выражением обеспокоенности Комитета по поводу того, что доклад не был представлен; в него можно включить предложения воспользоваться возможностями технической помощи, имеющимися в распоряжении государства-участника. |
The role of the resident coordinator system is being enhanced by continuously upgrading the skills and capabilities available to the country team, as well as through constant in-country training efforts. |
Роль системы координаторов-резидентов повышается за счет постоянного повышения профессионального уровня и возможностей персонала, имеющегося в распоряжении страновой группы, а также за счет постоянных мероприятий по подготовке кадров внутри страны. |
The European Union welcomes the intention expressed by the Prime Minister in his speech on 8 November to take possession of all the means available to him under resolution 1721 in order to perform the mandate with which he is charged. |
Европейский союз приветствует выраженное премьер-министром в его речи 8 ноября намерение использовать все средства, имеющиеся в его распоряжении согласно резолюции 1721, для выполнения возложенного на него мандата. |
The consolidated financial statements for 1998 and 1999 are not yet available, since the timescale required for the definitive recording of expenditure has not yet expired. |
Сводных финансовых отчетов за 1998 и 1999 годы в распоряжении пока не имеется, поскольку еще не истекли установленные сроки для подведения окончательных итогов по расходам. |
This is the only action available to UNMIK to expedite sensitive and controversial proceedings in an independent and impartial manner, in accordance with the Human Rights Convention. |
Речь идет о единственном имеющемся в распоряжении МООНК средстве ускорения процесса сложных и вызывающих спорные оценки разбирательств независимым и беспристрастным образом, в соответствии с Конвенцией о правах человека. |
The United Nations is the one machine available to mankind today through which it can express this unconquerable spirit of man in his efforts to achieve that peace, friendship and collaboration'. |
Сегодня Организация Объединенных Наций является тем единственным механизмом в распоряжении человечества, с помощью которого оно может выразить этот непобедимый дух человека в его стремлении обеспечить мир, дружбу и сотрудничество . |
Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. |
И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно. |
It recommends that the State party ensure that effective mechanisms and remedies are available to women whose human rights, as provided for in the Convention, have been violated. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы в распоряжении женщин, права человека которых, предусмотренные в Конвенции, были нарушены, имелись эффективные механизмы и средства правовой защиты. |
In many countries, even civil law remedies are very rarely available to political figures, to Governments or even to public figures more widely defined. |
Во многих странах в распоряжении политических деятелей, правительств или других публичных лиц в широком смысле этого слова очень редко имеются даже гражданско-правовые средства защиты. |
It remarks that the use of terms such as "ensure" should be avoided, in order to take into account as much as possible the different levels of economic and social development of the majority of developing and less developed countries and their available resources. |
Китай отмечает, что следует избегать использования слова «обеспечить», с тем чтобы, по возможности, учитывать различия в уровнях социально-экономического развития большинства развивающихся и менее развитых стран и объемах имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
It also requests the State party to ensure that the Programme for unemployed heads of household with children under 18 or disabled children includes a gender perspective in order that the few resources that are available for social allowances may be distributed without discrimination. |
Он также просит государство-участник учитывать гендерную проблематику при осуществлении своей программы в интересах мужчин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, с детьми в возрасте до 18 лет или с детьми-инвалидами, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение имеющихся в его распоряжении скудных ресурсов для выплаты социальных субсидий. |
Thus, Cuba restates the proposal of agreeing, as an immediate step, that 50 per cent of funds currently earmarked for military spending be channelled to a fund available to the United Nations for sustainable development. |
Поэтому Куба повторяет свое предложение в качестве незамедлительного шага согласиться, чтобы 50 процентов средств, выделяемых в настоящее время на военные расходы, были направлены в фонд для устойчивого развития, который был бы в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
According to the report, women's health centres are subsidized by the Federal Ministry of Health and Women's Issues "in accordance with the available budget". |
Согласно докладу, центры по охране здоровья женщин получают дотации от Федерального министерства здравоохранения и по делам женщинам «в пределах имеющихся в его распоряжении средств». |
Slovakia strongly condemns such crimes and fully supports the use of all available means to end impunity for the perpetrators, including, where necessary, through the engagement of the International Criminal Court and targeted measures by the Security Council. |
Словакия решительно осуждает подобного рода преступления и полностью поддерживает использование любых имеющихся в нашем распоряжении средств для пресечения безнаказанности преступников, в том числе посредством привлечения в случае необходимости Международного уголовного суда и применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |