Mr. NAVARRO (Chile) said that in 2008, in the context of their duty to maintain law and order, the carabineros had policed 1,043 public demonstrations, sometimes merely providing a presence and, on other occasions, using the deterrents available to them. |
Г-н НАВАРРО (Чили) говорит, что в 2008 году карабинеры в рамках своей деятельности по поддержанию правопорядка участвовали в 1043 публичных мероприятиях, обеспечивая в ряде случаев просто присутствие, а в других случаях применяя имеющиеся в их распоряжении средства сдерживания. |
Please also indicate the employment injury scheme available to them insofar as the Workmens' Accident Compensation Insurance applies only to workers hired by employers and receiving salary. |
Просьба также указать, какая система страхования на случай производственного травматизма имеется в их распоряжении, поскольку Система страхования работников от несчастных случаев распространяется лишь на трудящихся, работающих по найму и получающих заработную плату. |
However, implementation of these plans has also been challenged by available resources by MWYCFA as well as competing priorities at provincial level. |
Вместе с тем, осуществление этих планов тормозится из-за нехватки ресурсов, имеющихся в распоряжении МЖМДС, а также из-за необходимости выделения ресурсов на решение других приоритетных задач в провинциях. |
As at 31 December 2010, a total of $312,846 contributed by eight countries was available to support the activities referred to in part 1 of the interim guidelines. |
По состоянию на 31 декабря 2010 года в распоряжении имеется сумма в размере 312846 долл. США, внесенная восемью странами в поддержку мероприятий, упомянутых в части 1 временных руководящих принципов. |
Farmers throughout the world have interesting stories to tell of practical actions and voluntary initiatives, which demonstrate their willingness to safeguard natural resources while continuing to achieve food security with the means that they have available. |
Фермеры во всех странах мира могут поделиться интересной информацией о практических действиях и добровольных инициативах: это свидетельствует об их желании обеспечить сохранность природных ресурсов, продолжая при этом принимать меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, на основе использования всех имеющихся в их распоряжении средств. |
Although one was not accepted and the other was implemented in an unsatisfactory manner by the Tamaulipas State Government, the complainants had not exercised the remedies available under the Act establishing the National Human Rights Commission for failure to fulfil recommendations made by local agencies. |
Хотя одна из них была отклонена, а другая была выполнена штатом Тамаулипас неудовлетворительным образом, жалобщики не воспользовались возможностями, имевшимися в их распоряжении на основании закона о Национальной комиссии по правам человека в связи с несоответствиями между содержанием и выполнением рекомендаций, принятых местными органами. |
The numbers are based on the latest population census of 1981, and although they are questioned by some political parties, according to the Supreme Electoral Tribunal they were the only source available on the date the elections were convened. |
Количественные данные, подготовленные по результатам последней официальной переписи населения 1981 года, хотя и ставятся представителями некоторых политических партий под сомнение, тем не менее представляют собой, по мнению Верховного избирательного суда, единственный источник, который имеется в распоряжении на момент назначения сроков проведения выборов. |
How can we manage to produce wealth in a poor country by maximizing its available natural and human resources? |
Что можно было бы сделать для того, чтобы нам удалось создать в бедной стране богатства путем максимального использования имеющихся в распоряжении как природных, так и людских ресурсов? |
The expert recommended further political education, leadership and a clearly defined vision of decolonization by the local authorities, presentation of the full range of self-determination options available and consideration of non-British models. |
Эксперт вынес рекомендации в отношении проведения местными властями и в дальнейшем мероприятий по политическому просвещению населения, выполнения ими своей руководящей роли и выработки четко сформулированной концепции деколонизации, а также в отношении ознакомления населения со всеми имеющимися в его распоряжении вариантами самоопределения и изучения «не-британских моделей». |
The off-site freelancer is therefore available to the Organization and may be given a broad range of assignments (translation, self-revision, revision) according to need and the freelancer's level. |
Таким образом, такой внештатный сотрудник, выполняющий внеофисный письменный перевод, находится в распоряжении Организации, и на него может быть возложен широкий круг заданий (письменный перевод, саморедакция, редактирование) в зависимости от потребностей, а также уровня внештатного сотрудника. |
Recently renovated, the Hotel Cinque Giornate is an elegant 3-star residence near downtown Milan, convenient to the expressway and airport; you will appreciate the wide range of services available surrounded by the modern and cozy furnishings in the common rooms. |
Недавно отремонтированный Отель «Cinque Giornate» - это элегантная 3-звездочная резиденция, расположенная неподалеку от исторического центра Милана, от которой удобно добираться как до кольцевой дороги, так и до аэропорта; в Вашем распоряжении гостиница с современным интерьером, уютными холлами и широким перечнем предоставляемых услуг. |
The technology available to the developing countries, either transferred from the developed countries or developed locally, should be of the highest standard in terms of energy-conversion efficiency. |
Имеющаяся в распоряжении развивающихся стран технология, либо передаваемая из развитых стран, либо разрабатываемая на местной основе, должна отвечать самым высоким требованиям с точки зрения показателей преобразования энергии. |
Brutality and violence, sometimes inter-ethnic, have all too often exploded, and no real means have existed or been available to redress their effects or the harm they have caused. |
Жестокость и насилие, в том числе и межэтнического характера, вспыхивали слишком часто, и при этом либо не существовало вовсе, либо мы не имели в своем распоряжении реальных средств, способных быстро устранить вызванные ими последствия и нанесенный ими ущерб. |
Information available to UNPROFOR personnel indicated a track, suspected to be that of a helicopter, 15 kilometres south-west of Gornji Vakuf, which faded 5 kilometres west of Kiseljak. |
Информация, имевшаяся в распоряжении персонала СООНО, касалась цели, которой, как предполагалось, был вертолет, обнаруженной в 15 км к юго-западу от Горни-Вакуфа; контакт был утрачен в 5 км к западу от Киселяка. |
Such techniques as rostering of candidates, rotation of staff and executive searches will broaden the pool of skills and talent available to the Organization. |
Увеличение контингента квалифицированных и талантливых сотрудников, имеющихся в распоряжении Организации, будет достигаться такими методами, как составление списков кандидатов, ротация персонала и поиск кандидатов руководителями. |
Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. |
Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
In the Outcome document of the 2005 World Summit, Member States renewed their commitment to promoting a culture of preventing armed conflicts and strengthening the means of prevention available to the Organization. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года государства-члены подтвердили свою приверженность утверждению культуры предотвращения вооруженных конфликтов и укреплению механизмов предотвращения, имеющихся в распоряжении Организации. Кроме того, многие стратегии уже были обозначены в нашей предыдущей работе по этому вопросу. |
While information and insights on efforts to mainstream disability in development are available within the regional community of disability-related stakeholders, they are not widely linked to Millennium Development Goal country reporting. |
Несмотря на то, что информация и данные, касающиеся усилий по актуализации инвалидности в процессе развития, имеются в распоряжении регионального сообщества сторон, связанных с решением проблем инвалидности, они неактивно увязываются с процессом страновой отчетности о достижении Целей развития тысячелетия. |
The material available to the Ministry has not in any manner supported the allegations that Finnish authorities would have been in any way party to illegal rendition flights. |
Материалы, имеющиеся в распоряжении Министерства, никоим образом не подтверждают заявлений, согласно которым финские власти были каким-либо образом причастны к незаконным авиаперевозкам лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи. |
A large number of tools were, however, available to IPAs for policy advocacy, including investor surveys, aftercare services, public-private sector forums and foreign investor councils. |
Вместе с тем АПИ имеют в своем распоряжении широкий спектр инструментов по пропаганде политики, включая обследования инвесторов, "послепродажное обслуживание", форумы с участием государственного и частного секторов и советы иностранных инвесторов. |
The output of this effort will improve the security information available to United Nations senior management and Member States for security/force protection awareness and decision-making purposes. |
В результате указанных усилий будет повышено качество информации по вопросам безопасности, имеющейся в распоряжении руководства Организации Объединенных Наций и государств-членов, с тем чтобы они были лучше информированы по вопросам безопасности и охраны сил при принятии решений. |
The available data indicate that, since the occupation, the number of arms that are unaccounted for and uncontrolled has consistently increased in these territories. |
Имеющиеся в распоряжении данные указывают на то, что с начала оккупации число единиц оружия, либо недосчитывающихся, либо вышедших из-под контроля, на этих территориях постоянно растет. |
The information available comes particularly from A & A and ESPH. The following is especially relevant: |
Из имеющейся в нашем распоряжении информации, в частности предоставленной АиА и Компанией коммунального обслуживания населения Эредии (ККОНЭ), следует особо выделить следующие аспекты: |
Ms. Jaising, lamenting the lack of statistical data in the report, requested more information on domestic violence and the remedies available to victims thereof. |
Г-жа Джайсинг, с сожалением отмечая отсутствие в докладе статистических данных, просит представить более подробные сведения о масштабах насилия в семье и средствах защиты, имеющихся в распоряжении жертв такого насилия. |
The Committee notes however, that the material available to it shows that the Court indeed evaluated the testimonies in question and concluded that they constituted a defence strategy. |
Однако Комитет отмечает, что имеющиеся в его распоряжении материалы свидетельствуют о том, что суд действительно оценил данные показания и пришел к выводу о том, что они используются как некая стратегия защиты. |