Secondly, there would be a significant diminution in the audit service available to assist the Secretary-General if the focus shifts to reporting to the General Assembly rather than providing him with direct support. |
Во-вторых, если упор будет сделан на представлении отчетов Генеральной Ассамблее, а не на оказании Генеральному секретарю непосредственной поддержки, объем имеющихся в его распоряжении ревизорских услуг существенно сократится. |
In addition, it was stated that methods of procurement other than request for proposals were available for cases in which it would not be possible for the procuring entity to set clearly such evaluation criteria. |
Кроме того, было указано, что для случаев, когда закупающая организация не в состоянии четко определить такие критерии оценки, в ее распоряжении имеются иные методы закупок, помимо запроса предложений. |
With respect to paragraph 36, it was suggested that the level of detail of the decisions taken at a preparatory conference should depend largely on whether the information available to the arbitrators at the time enabled them to formulate specific decisions. |
В связи с пунктом 36 было предложено предусмотреть, что уровень детализации решений, принимаемых на подготовительном совещании, должен определяться не столько предпочтениями арбитров, сколько имеющейся в их распоряжении информацией, которая позволяет им формулировать конкретные решения. |
The Committee again requests that information concerning the human rights situation in the whole territory of Papua New Guinea that is available to the Secretary-General be shared with the Committee. |
Комитет вновь обращается с просьбой о том, чтобы информация, касающаяся положения в области прав человека на всей территории Папуа-Новой Гвинеи, имеющаяся в распоряжении Генерального секретаря, была сообщена и Комитету. |
It invites the Secretary-General to collect all available information with all means at his disposal and report to the Council as soon as possible. |
Он предлагает Генеральному секретарю, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, собрать всю имеющуюся информацию и как можно скорее представить доклад Совету. |
Urges the Administrator to use the various programming mechanisms available to him to respond to these problems should he be so required. |
настоятельно призывает Администратора использовать различные механизмы программирования, имеющиеся в его распоряжении, для реагирования на эти проблемы, если от него это потребуется. |
The parties to the conflict will, as soon as possible, exchange lists of all detainees (prisoners or hostages) being held, whether by authorities or private persons, and all available information on persons who have died in their custody. |
Стороны в конфликте при первой же возможности обменяются списками всех лиц (военнопленных или заложников), задерживаемых властями или частными лицами, и всей имеющейся в их распоряжении информацией о лицах, скончавшихся в период пребывания у них под стражей. |
The Secretary-General has been concerned for some time about the disparity between what the international community expects of the Organization and the means available to it. |
На протяжении некоторого времени Генеральный секретарь испытывает озабоченность в связи с несоразмерностью ожиданий, возлагаемых международным сообществом на Организацию, и имеющихся в ее распоряжении средств. |
When the judges first met at The Hague, on 17 November 1993, they had available only a meeting room and three other rooms on loan from the Carnegie Foundation in the Peace Palace, the headquarters of the International Court of Justice (ICJ). |
Когда судьи впервые встретились в Гааге 17 ноября 1993 года, в их распоряжении имелись лишь один зал для заседаний и три другие комнаты, временно предоставленные им Фондом Карнеги во Дворце Мира, где находится штаб-квартира Международного Суда. |
If no meeting of a subsidiary body has been held between two sessions of the Commission, UNDCP submits a report based on the analysis of information available to it. |
Если в период между двумя сессиями Комиссии какой-либо вспомогательный орган не проводит совещаний, ЮНДКП представляет доклад на основе анализа имеющейся в ее распоряжении информации. |
The Chairman: In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. |
Председатель (говорит по-английски): С учетом ограниченного времени в распоряжении Комиссии было достигнуто общее понимание о том, что следует провести лишь ограниченный обмен мнениями, с тем чтобы позволить делегациям сделать заявления по любому или по всем пунктам повестки дня. |
For example, if - through provision of night meetings - 15 working hours were available, then the average time for each statement would be approximately 7.5 minutes. |
Например, если с учетом проведения вечерних заседаний в распоряжении будет иметься 15 рабочих часов, то средняя продолжительность каждого выступления составит примерно 7,5 минут. |
As President I am available to all delegations and I count on their trust and support to provide solutions to the urgent questions we ought to be tackling. |
Я как Председатель нахожусь в распоряжении всех делегаций, и я рассчитываю на их доверие и поддержку в нахождении решений тех неотложных вопросов, которыми нам надо заниматься. |
There are currently 32 military and civilian police officers from 21 different countries that are available to the United Nations for a period of two years, on an "on call" basis, while performing their normal national duties. |
В настоящее время в распоряжении Организации Объединенных Наций имеется 32 сотрудника военной и гражданской полиции из 21 страны, которые, продолжая выполнять свои обычные национальные обязанности, могут в течение двухлетнего периода быть вызваны. |
In April 1993, Member States for the first time began voluntarily to submit data on arms transfers in seven categories of conventional arms, as well as available background information regarding military holdings, procurement through national production and relevant policies for the calendar year 1992. |
В апреле 1993 года государства-члены впервые начали добровольно представлять данные о торговле оружием по семи категориям обычных вооружений, как и имеющуюся в их распоряжении основную информацию о военных запасах, закупках за счет отечественного производства и о соответствующей политике за календарный 1992 год. |
In view of the short time available to the Ad Hoc Working Group, it might not be realistic to expect the Group to make much progress on the complex issues involved. |
С учетом ограниченного времени, имеющегося в распоряжении Специальной рабочей группы, вряд ли стоит ожидать, что Группе удастся достигнуть значительного прогресса в этих сложных вопросах. |
Consider allowing exporters to secure foreign exchange to purchase modern financial products which enhance their competitiveness but are not available locally. |
рассмотреть возможность предоставления экспортерам права оставлять в своем распоряжении иностранную валюту для закупки современных финансовых инструментов, повышающих их конкурентоспособность, но отсутствующих на местном рынке. |
The range of defences available to the accused would in that case be severely limited or almost non-existent, particularly where the accused was a head of State or Government. |
В этом случае средства защиты, имеющиеся в распоряжении обвиняемой стороны, были бы серьезно ограничены или практически сведены к нулю, особенно в тех случаях, когда обвиняемая сторона является главой государства или правительства. |
Others remarked that, since the Court would have available to it limited case-law and precedent in international criminal law, it was surely important, for the sake of consistency and for the purposes of appeal, to allow for dissenting decisions, particularly at the trial level. |
Другие отметили, что, поскольку в распоряжении суда будет находиться ограниченное прецедентное право и прецеденты в области международного уголовного права, действительно важно с точки зрения последовательности и целей обжалования предусмотреть возможность частных мнений, особенно на этапе первоначального разбирательства. |
While we are engaged in this exercise, we should be conscious of the time available to us next year, and the quantum that has to be realistically apportioned for concluding CTBT negotiations during 1996. |
Занимаясь такой работой, нам следует отдавать себе отчет в том, сколько времени имеется у нас в распоряжении в следующем году и какую его часть надо будет реально отвести на завершение переговоров по ДВЗИ в течение 1996 года. |
Drawing inferences detrimental to the accused, who already had considerably reduced means available to him and simply failed to furnish certain explanations, introduced a further degree of imbalance between him and the prosecution. |
Составление выводов в ущерб обвиняемому, который и без того существенно ограничил имеющиеся в его распоряжении средства и просто не смог дать определенное объяснение, устанавливает дополнительное неравенство между ним и обвинением. |
Some members felt that FAO should make more use of the wealth of data available to it in preparing long-term strategic planning required by policy makers and that it should give more value to potential synergies among its technical departments. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что ФАО следует более широко использовать имеющийся в ее распоряжении большой объем данных при разработке долгосрочных стратегических планов, в которых нуждаются директивные органы, и уделять больше внимания использованию потенциальной взаимосвязи между ее техническими департаментами. |
As agreed by all regional group coordinators at the Secretary-General's consultations held on 24 May 1995, the Conference has available to it seven working days. |
По договоренности, достигнутой координаторами всех региональных групп на консультациях Генерального секретаря, проведенных 24 мая 1995 года, Конференция имеет в своем распоряжении семь рабочих дней. |
information on the totality of staffing resources funded from all other sources a/ available to those |
счета, и информация об общих кадровых ресурсах из всех источников а/, имеющихся в распоряжении |
The limited time available will have a bearing on the types of requests that can be made; sufficient time will be necessary to develop any inputs requested. |
Имеющийся в распоряжении ограниченный период времени окажет влияние на характер просьб, которые могут быть направлены; для подготовки любых запрошенных материалов потребуется достаточный период времени. |