The Act relies on gap diagnosis tools available to the enterprises and continues to view social dialogue within the enterprise as the means best adapted to defining the appropriate methods for closing the gaps identified. |
Закон опирается на те механизмы, которые предприятия имеют в своем распоряжении для оценки конкретных разрывов в уровнях оплаты труда, и рассматривает социальный диалог на предприятии в качестве основного средства разработки адекватных мер для сокращения таких разрывов. |
The planning and Policy Directorate of the MEST in collaboration with UNICEF and other development partners, conduct a yearly school census to determine the existing figures on enrolment among others, in the various school levels together with available infrastructures and facilities in all schools countrywide. |
Управление по вопросам планирования и политики министерства образования, науки и технологии в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими партнерами в области развития ежегодно проводит общенациональную школьную перепись с тем, чтобы установить фактическую численность учащихся на каждом уровне школьного образования и имеющиеся в распоряжении школ объекты недвижимости и инфраструктуры. |
The available air assets of both UNOCI and Licorne are being used for monitoring the borders, and measures are being considered for the possible collection and disposal of illegal arms found in contravention of the embargo. |
Имеющиеся в распоряжении ОООНКИ и сил операции «Единорог» воздушные средства используются для наблюдения за границами, и в настоящее время разрабатываются меры по возможному сбору и утилизации оружия, ввезенного в нарушение действующего эмбарго. |
In addition, all the information available to the Mechanism pointed to routes through neighbouring countries, and the presence there of dealers with links to UNITA, as accounting for most of the trade in embargoed stones. |
Кроме того, вся имеющаяся в распоряжении Механизма информация указывала на то, что такие маршруты проложены через соседние страны и в них задействованы связанные с УНИТА торговцы, через которых проходит большинство продаваемых драгоценных камней, подпадающих под эмбарго. |
This gives you the best of both worlds: fast performance by striping data across all drives; data protection by dedicating a quarter of each drive to fault tolerance leaving three quarters of the system capacity available for data storage. |
Это даст вам возможность получить наиболее выгодное сочетание: высокое быстродействие благодаря раздельной записи данных на все диски и защиту данных за счет выделения четверти емкости каждого диска для обеспечения отказоустойчивости. В вашем распоряжении останется три четверти общей емкости накопителя. |
The staff at Hotel Continental, a superior three star hotel in Venice, is always available for guests to handle all their needs, both major and minor, or desires, to make their stay in Venice unforgettable. |
Персонал отеля Continental, профессиональный уровень которого выше стандартного для 3-х звездочного отеля в Венеции, всегда находится в полном распоряжении гостей, стараясь выполнить все их запросы и желания - большие или маленькие, и сделать их пребывание в Венеции незабываемым. |
According to available information, most of them belonged to an anti-insurgency battalion attached to the Third Brigade, stationed at San Miguel, from which they are alleged to have obtained weapons. |
По имеющейся информации, большинство из членов банды служили в батальоне, действовавшем против повстанцев, который входил в состав третьей бригады, базировавшейся в Сан-Мигеле; имеющееся в распоряжении банды вооружение было взято из третьей бригады. |
Current cash-flow projections show estimated usable cash available to the Organization at the end of 1995 as: 95-36876 (E) 281195/... English Page |
Согласно нынешним прогнозам состояния денежной наличности, предполагаемый объем свободных наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации, на конец 1995 года составляет: |
In order to utilize fully the conference facilities available to the Committee, all delegations are requested to inscribe their names on the list of speakers at their earliest convenience, if possible even today. |
С тем чтобы можно было в полном объеме использовать конференционные возможности, имеющиеся в распоряжении Комитета, мы просим все делегации записаться в список ораторов как можно скорее, по возможности даже сегодня. |
6.3 As to the author's allegations under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee noted the State party's contention that this part of the communication was inadmissible because of the author's failure to pursue the constitutional remedies available to him. |
6.3 В связи с утверждениями автора на основании статей 7 и 10 Пакта Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что эта часть сообщения является неприемлемой ввиду того, что автор не воспользовался имеющимися в его распоряжении конституционными средствами правовой защиты, предусмотренными Конституцией Ямайки. |
As regards the crisis in Tajikistan, we have used every means available to us to bring the positions of the parties to the conflict closer to each other, in the strong belief that these differences cannot be settled through force or by military means. |
В отношении кризиса в Таджикистане мы используем все имеющиеся в нашем распоряжении средства, с тем чтобы сблизить позиции сторон в конфликте, с полной убежденностью в том, что эти разногласия не могут быть разрешены с помощью силы или военных средств. |
Here must be taken into consideration first of all PC-combustion of bituminous coal with supercritical parameters or of brown coal if sufficient references were available for these processes which would be suitable for coals with higher ash content. |
В данном случае необходимо прежде всего принять во внимание сжигание пылевидных битуминозных углей с суперкритическими параметрами или бурого угля, если будут иметься в распоряжении достаточные свидетельства того, что эти технологии будут приемлемы для углей с более высоким серным содержанием. |
For most countries there is one most effective tool available to the cartel prosecutor - the dawn raid, or unannounced visit to the offices of suspected cartel operators for the purpose of seizing documentary or electronic evidence of a cartel agreement. |
В большинстве стран в распоряжении органов, ведущих борьбу с картелями, имеется одно очень эффективное средство - внезапный обыск или неожиданная проверка в офисах подозреваемой в картельном сговоре компании с целью изъятия документальных или электронных доказательств существования такого сговора. |
We also believe that it is essential for the Security Council to hold more open meetings and information briefings and to make all available documentation accessible to all Member States, on whose behalf the Security Council is acting. |
Мы также полагаем необходимым проводить больше открытых заседаний и информационных брифингов Совета, сделать общедоступной для всех государств-членов, от имени которых и действует Совет Безопасности, всю документацию, имеющуюся в его распоряжении. |
The President (interpretation from French): In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. |
В связи с тем, что время, имеющееся в распоряжении Комиссии, ограничено, сложилось широкое взаимопонимание в отношении необходимости ограничить общий обмен мнениями, в рамках которого делегациям была бы предоставлена возможность выступить с заявлениями по любому или по всем пунктам повестки дня. |
Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. |
В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
The activities of the Programme have been demand-driven, but as demand by far outstrips its available resources, the RASP has had to select those most in line with the work programme of ECE and to work in close interaction with the substantive divisions of the secretariat. |
Деятельность в рамках Программы определялась спросом, но, поскольку уровень спроса значительно превышает размер имеющихся в ее распоряжении ресурсов, ПРКУ пришлось ограничиться деятельностью, которая в большей степени вписывается в рамки рабочей программы ЕЭК, и работать в более тесном контакте с основными подразделениями секретариата. |
Our agenda item concerning ways and means to achieve nuclear disarmament is one with perhaps the greatest amount of material readily available for the work of this Commission, it having preoccupied so many for so long since the advent of the nuclear age. |
Пункт нашей повестки дня, касающийся путей и средств достижения ядерного разоружения, является, пожалуй, тем вопросом, который подкреплен наибольшим объемом материалов, имеющихся в распоряжении Комиссии для ее работы, поскольку этим вопросом так много и так долго занимались со времени создания ядерного оружия. |
Remedies available to an individual who claims |
распоряжении лиц, утверждающих, что их |
On the basis of questions and answers from representatives of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Advisory Committee has concluded that the Office needs to have comprehensive knowledge of the surge and quick-response capacity currently available in the United Nations system. |
На основе вопросов и ответов в ходе встреч с представителями Управления по координации гуманитарной деятельности Консультативный комитет сделал вывод о том, что Управлению необходимо располагать всеобъемлющей информацией о резервном потенциале и потенциале быстрого реагирования, имеющемся в настоящее время в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
According to information available to UNDCP, the total global seizures of opiates in 1999 amounted to 847 tons in opium equivalent, the largest portion of which originated from Afghanistan. |
Согласно данным, имеющимся в распоряжении ЮНДКП, в 1999 году общемировой объем изъятий опиатов составил 847 тонн в опийном эквиваленте, причем максимальная доля таких изъятий прихо-дится на опиаты афганского происхождения. |
In contrast to previous years, when only limited nutrition information was available, the Enhanced Outreach Strategy/Child Survival Initiative, combined with a multitude of nutrition surveys, provided detailed information on the nutritional status of children. |
В отличие от предыдущих лет, когда в распоряжении имелась очень ограниченная информация о характере питания людей, в рамках расширенной стратегии оказания помощи/инициативы в целях обеспечения выживания детей, а также благодаря данным многочисленных обзоров по вопросам питания была получена подробная информация о том, как питаются дети. |
It had not been possible to establish with complete clarity whether the Foreign Minister was provided with the said information during the presentation, or whether the information was available at that time in other parts of the Government Offices. |
Было невозможно внести полную ясность в вопрос о том, располагала ли министр иностранных дел упомянутой информацией во время рассмотрения этого вопроса в Министерстве, а также имелась ли данная информация в это время в распоряжении других подразделений канцелярии правительства. |
In view of the limited time available, the ICSC review was limited to the determination of the continuing need for certain travel allowances and policies, that is, class of travel, stopovers and rest periods. |
Ввиду ограниченного времени, имеющегося в распоряжении КМГС, общие цели обзора ограничивались установлением следующего: сохраняется ли потребность в определенных надбавках на оплату путевых расходов и практических методах (класс проезда, остановки в пути и периоды отдыха). |
All the information currently available to it showed that, unfortunately, that had not been the case and that, on the contrary, the human rights situation was far from satisfactory. |
К сожалению, вся информация, имеющаяся в его распоряжении в настоящий момент, свидетельствует о том, что дело обстоит совершенно по-другому и что положение в области прав человека является далеко не удовлетворительным. |