| From information available to WHO and the Secretariat, it is believed that since 2001, two countries have been producing DDT. | На основании информации, имеющейся в распоряжении ВОЗ и секретариата, можно предположить, что ДДТ производился после 2001 года в двух странах. |
| He therefore submits that there was no effective remedy available to him, since the trial judge refused the application to exclude the press from the court. | Поэтому он считает, что в распоряжении автора не оставалось какого-либо эффективного средства правовой защиты, поскольку судья, ведший процесс, отказал в требовании удалить прессу из зала суда. |
| In addition, the new UNIDO Industrial Partnership Promotion Network provides recipient countries and clients from both the public and private sectors with information on technologies available and on investment opportunities. | Кроме того, имеющаяся в распоряжении ЮНИДО новая сеть поощрения партнерских связей в промышленности предоставляет странам - получателям помощи и клиентам как из государственного, так и частного секторов информацию об имеющихся технологиях и инвестиционных возможностях. |
| The World Bank is also sponsoring a number of seminars to discuss the costs and benefits of trade policy options available to developing countries. | Всемирный банк является также спонсором ряда семинаров, на которых проводится анализ эффективности затрат в рамках тех вариантов торговой политики, которые имеются в распоряжении развивающихся стран. |
| However, no documentation or other evidence is available to show the actual status of the weapon design when the programme was interrupted. | Однако в нашем распоряжении не имеется ни документов, ни других доказательств, показывающих фактическое состояние работ по конструированию боеприпаса на тот момент, когда эта программа была прервана. |
| Actors now need to make full use of the array of marketing instruments available to them in order to cope with increasing market pressures. | Для того чтобы выдержать увеличивающееся рыночное давление, экономическим субъектам теперь приходится использовать весь набор маркетинговых инструментов, имеющихся в их распоряжении. |
| This enables them to exploit cheap abatement options that are available to them and provides a lasting incentive to develop technological innovations and more cost-effective measures of emission control. | Это дает им возможность использовать имеющиеся в их распоряжении дешевые варианты борьбы с загрязнением воздуха и обеспечивает долговременный стимул для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов. |
| As provided for in the UNCTAD calendar of meetings, the Commission will have available five working days from 20 to 24 January 1997. | Как предусмотрено в расписании совещаний ЮНКТАД, Комиссия будет иметь в своем распоряжении пять рабочих дней с 20 по 24 января 1997 года. |
| It was intended to be limited to actions that were available to an insolvency administrator. | Эта статья должна касаться лишь мер, имеющихся в распоряжении управляющего по делу о несостоятельности. |
| As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. | Насколько это возможно, при передаче ситуации указываются конкретные соответствующие обстоятельства и прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется в распоряжении государства-заявителя. |
| They are being conducted in such a way as to ensure that two courtrooms are always available for the judges. | Работы ведутся с таким расчетом, чтобы в распоряжении судей всегда находилось два зала судебных заседаний. |
| As soon as there is courtroom space and judges available we will endeavour to reduce that number further by starting new trials. | Как только в нашем распоряжении окажутся залы для заседаний и судьи, мы постараемся сократить это число и начать новые судебные разбирательства. |
| High civilian casualties in recent conflicts are the result of indiscriminate warfare that deliberately targets the civilian population with whichever weapons are available. | Гибель огромного числа мирных жителей в ходе недавних конфликтов является результатом боевых действий неизбирательного характера, в ходе которых против гражданского населения умышленно применялись все виды имевшегося в распоряжении оружия. |
| Peru urged all Member States to supply the Scientific Committee with all available information that might help it to carry out its research more effectively. | Перу призывает все государства-члены предоставлять Научному комитету имеющуюся в их распоряжении информацию, которая поможет ему еще эффективнее проводить исследования. |
| It continued to support the Secretary-General's reliance on gratis personnel to augment regular staffing requirements and provide expertise not normally available in the international civil service. | Делегация по-прежнему поддерживает использование Генеральным секретарем безвозмездно предоставляемого персонала для подкрепления регулярного штата сотрудников и привлечения специалистов, которых в распоряжении международной гражданской службы обычно нет. |
| The Committee should therefore use all the means available to it under its early-warning and urgent action procedures to obtain information about the situation. | В этой связи Комитету надлежит использовать все имеющиеся в его распоряжении средства в рамках мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий в целях получения информации о положении в стране. |
| The words "in particular" could be inserted to imply that there were other ethnic groups concerned, although the information available to the Committee related mostly to Serbs. | Для того чтобы отразить наличие других этнических групп, которые затронуты этой проблемой, можно было бы включить слова "в частности", хотя имеющаяся в распоряжении Комитета информация относится главным образом к сербам. |
| In terms of their human capital profile, the poor lack the investments made and available to the non-poor. | С точки зрения человеческого капитала необходимо отметить, что беднота лишена тех инвестиций, которые сделаны и имеются в распоряжении имущих слоев населения. |
| The CHAIRMAN said that the time available must be divided up with more time spent on new reports than on overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что большую часть имеющегося в распоряжении Комитета времени необходимо выделить для рассмотрения новых докладов, а не просроченных. |
| The report to the Committee was not published, but in Sweden official documents held by the public authorities were available to anyone on request. | Доклад Комитета не опубликован, но в Швеции официальные документы, имеющиеся в распоряжении государственных органов, могут быть получены каждым по запросу. |
| In addition to the documentation available at previous Meetings, the following documents were before the Meeting: | З. В дополнение к документации, имевшейся на предыдущих совещаниях, в распоряжении данного совещания имелись следующие документы: |
| Some of the assessments available to the Central Evaluation Unit with respect to standard electoral activities are summarized in table 3. | Информация о ряде оценок, имеющихся в распоряжении Группы централизованной оценки программ в отношении обычных связанных с проведением выборов мероприятий, кратко представлена в таблице 3. |
| The enhanced delivery of news services to the media through all available means is a priority for the Department. | Одной из первоочередных задач Департамента является обеспечение более эффективного распространения программ новостей всеми имеющимися в его распоряжении средствами. |
| During her recent visit to Abidjan she rightly emphasized that the expectations of the Ivorian parties often go beyond the means available to the Operation to implement its mandate. | В ходе ее последнего визита в Абиджан она справедливо подчеркнула, что надежды и чаяния ивуарийских сторон нередко выходят за рамки тех средств, которые имеются в распоряжении Операции для выполнения ее мандата. |
| There is sometimes a concern that available instruments may not be sensitive to the areas where a specific drug may be comparatively beneficial. | Иногда высказывается беспокойство в связи с тем, что имеющиеся в распоряжении средства не обеспечивают достаточной точности в областях, в которых тот или иной лекарственный препарат может приносить относительную выгоду. |