France hopes that a thorough consideration of the appropriateness of the means available to UNTAET, in terms of the situation on the ground, will be carried out within three months, on the basis of detailed recommendations from the Secretariat. |
Франция надеется, что подробное рассмотрение адекватности средств, имеющихся в распоряжении ВАООНВТ, с учетом ситуации на местах будет проведен через три месяца на основе подробных рекомендаций Секретариата. |
The variance of $162,300 under this heading is attributable to the limited implementation of quick-impact projects by the Operation owing to the short time available for the identification and approval of such projects during the reporting period. |
Разница в размере 162300 долл. США по данному разделу обусловлена ограниченным осуществлением Операцией проектов с быстрой отдачей в результате ограниченного времени, имевшегося в распоряжении для выявления и утверждения таких проектов в течение отчетного периода. |
However, although such funds are available, we must not forget that, as with ODA, the IFF and the development fund should be supplements to - not substitutes for - national efforts to attain the Development Goals. |
Однако, хотя такие средства в распоряжении и имеются, нам нельзя забывать о том, что, как в отношении ОПР, МФС и фонд развития должны дополнять - а не подменять - национальные усилия по достижению целей развития. |
The Special Committee welcomes the improvement in the flow of information to troop-contributing countries and encourages the Secretariat to continue doing so by utilizing all available means, including the Situation Centre and electronic means. |
С удовлетворением отмечая улучшение положения дел в том, что касается направления информации странам, предоставляющим войска, Специальный комитет предлагает Секретариату продолжать эту деятельность, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в том числе Оперативный центр и электронные средства. |
the conviction that non-proliferation should be mainstreamed in our overall policies, drawing upon all resources and instruments available to the EU; |
убежденность в том, что в рамках нашей общей политики необходимо стремиться к обеспечению нераспространения с использованием всех ресурсов и средств, имеющихся в распоряжении ЕС; |
Morocco is using all means available at the domestic, regional and international levels to thwart terrorism and to prevent attacks on its interests, or those of other countries, being planned, financed or perpetrated from its territory. |
Оно использует все имеющиеся в его распоряжении средства - как в национальном плане, так и на региональном и международном уровнях - в целях борьбы с терроризмом и воспрепятствования тому, чтобы покушения на его интересы или интересы иностранных государств готовились, финансировались или совершались с его территории. |
The data used for these inequality estimates include only the income and cash transfers that are available to a household, and does not include the imputed monetary value of the social services delivered free of charge. |
Данные, которые были использованы для оценок этого неравенства, включают только доход и переводы наличных средств, которые имеются в распоряжении домашнего хозяйства, и не включают условно рассчитанную денежную стоимость бесплатно оказанных социальных услуг. |
Environmental taxes were one of the few alternatives available to Spanish regional authorities to increase funding, since regional taxes could not be levied on bases already taxed by central and local authorities. |
Экологические налоги являются одной из немногих альтернатив, имеющихся в распоряжении испанских региональных властей для увеличения финансовых поступлений, поскольку региональные налоги не могут взиматься с объектов, уже облагаемых налогами центральными и местными властями. |
(b) The parties concerned have available several judicial avenuesappeals avenues: of appeal open to them: |
Ь) В распоряжении заинтересованных сторон имеется несколько средств судебного обжалования: |
It prescribes the procedure to be followed in cases of expropriation, which includes prior negotiation between the parties with a view to agreement on the amount of compensation, provides for proceedings in a court of first instance, and specifies the remedies available to the parties. |
В нем предусмотрены процедуры, применяемые в случае экспроприации, включая предварительные переговоры между сторонами с целью достижения договоренности о размере компенсации и рассмотрение спора в суде первой инстанции, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении сторон. |
Her delegation would make a formal statement on the report of CPC when that text became available, and wished the item to be kept open to enable it to do so. |
Ее делегация сделает по докладу КПК формальное заявление тогда, когда в ее распоряжении будет текст доклада, и хотела бы продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы иметь возможность сделать такое заявление. |
All I am saying is that that time segment is available to the Commission and that the Commission can use it in the way it feels best suits its interests and ensures that it fulfils its responsibilities and mandates. |
Все, что я хотел сказать, так это о промежутке времени в распоряжении Комиссии и что Комиссия может использовать его таким способом, который будет более всего отвечать ее интересам и позволит ей выполнить свои обязанности и мандаты. |
To ensure that comprehensive management information is available to managers to review progress and strategically plan for the attainment and sustainability of gender balance, the suggested measures would include the following: |
Для обеспечения того, чтобы всеобъемлющая управленческая информация имелась в распоряжении руководителей в целях проведения обзора достигнутого прогресса и стратегического планирования для установления гендерного баланса и придания ему устойчивого характера, предлагаемые меры включают следующее: |
And, even more poignantly, what can we deduce from this in terms of the equipment available to the peacekeepers? |
И, что еще более важно, какие выводы можно из этого сделать в том, что касается средств в распоряжении миротворцев? |
Did PMSCs have the ability to undertake their IHL responsibilities given, inter alia, the absence of standing forces available to them? |
Могут ли ЧВОК выполнять свои обязанности в соответствии с МГП, в частности с учетом отсутствия постоянных сил, находящихся в их распоряжении? |
Every department of government was currently developing a statistics strategy for reviewing its data requirements and the data sources available to it and cooperating with the Statistics Office to detect and close any gaps. |
Сейчас каждое административное ведомство разрабатывает стратегию в области статистики, с помощью которой оно изучает свои потребности в данных и их источниках, имеющихся в его распоряжении, и совместно со Статистическим управлением стремится выявлять имеющиеся пробелы и устранять их. |
5.6 The State party maintains that although the author did not make effective use of the domestic remedies available to her, and although some domestic proceedings are still pending, the State party does not wish to raise any preliminary objections as to the admissibility of the communication. |
5.6 Государство-участник утверждает, что, хотя автор не воспользовалась в полном объеме имевшимися в ее распоряжении внутренними средствами защиты и внутреннее производство в некоторых случаях еще не завершено, государство-участник не намерено высказывать никаких предварительных возражений в отношении приемлемости сообщения. |
The many challenges connected with peacekeeping operations could be overcome by pulling together all the available resources of the international community and seeking innovative ideas, and the United Nations must work more effectively with all its partners in matters concerning peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. |
Многочисленные сложности, с которыми сопряжено проведение миротворческих операций, возможно преодолеть, объединив все имеющиеся в распоряжении международного сообщества ресурсы на основе поиска нетрадиционных решений и более эффективной работы Организации Объединенных Наций со всеми ее партнерами в вопросах проведения операций по поддержанию мира, миротворчества и миростроительства. |
Many people in the Territories remained, to a great extent, unaware of the legitimate political options available to them; while information provided to Member States through official United Nations reports did not provide the necessary insight into the dynamics of contemporary dependency arrangements. |
Многие жители территорий остаются в значительной мере в неведении относительно имеющихся в их распоряжении законных вариантов политических решений, а информация, которая поступает государствам-членам посредством официальных докладов Организации Объединенных Наций, не позволяет достаточно глубоко понять динамику развития механизмов зависимости на современном этапе. |
The third tool available to the Committee, in the case of Gibraltar, was the ability to recommend that the Fourth Committee refer the principles applicable to decolonization to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Третий имеющийся в распоряжении Специального комитета рабочий инструмент состоит в том, что в случае с Гибралтаром этот Комитет имеет возможность рекомендовать Четвертому комитету обратиться за консультативным заключением по вопросу о принципах, применимых в отношении деколонизации, в Международный Суд. |
Moreover, the optimum staffing requirements for the operating model referred to in paragraph 10, particularly in terms of professional and national information officer posts, would considerably exceed the financial and human resources currently available to the Department. |
Кроме того, оптимальные кадровые потребности для функционирующей модели, упоминаемой в пункте 10, в частности применительно к должностям сотрудников категории специалистов и национальных сотрудников по вопросам информации, значительным образом превысят финансовые и людские ресурсы, в настоящее время имеющиеся в распоряжении Департамента. |
Solomon Islands welcomes the various international mechanisms that are available to assist countries - especially those emerging from conflict - in particular the Peacebuilding Commission, set up to help countries emerging from conflict not to slip back into conflict. |
Соломоновы Острова приветствуют различные международные механизмы, имеющиеся в распоряжении стран, особенно тех, которые выходят из конфликта, в частности, Комиссию по миростроительству, учрежденную в целях оказания странам помощи в недопущении возобновления конфликтов. |
States should develop, by way of response measures, necessary contingency preparedness and employ the best means at their disposal once the emergency arises, consistent with the contemporary knowledge of risks and technical, technological and financial means available to manage them. |
Государства обязаны обеспечить, в качестве меры реагирования, необходимую готовность на случай чрезвычайных ситуаций и использовать все имеющиеся в их распоряжении средства при возникновении таких ситуаций с учетом современного состояния знаний о рисках и имеющихся технических, технологических и финансовых инструментов управления ими. |
The Committee also welcomes the fact that better statistical data to assess the status of women are now available to the State party, in particular the publication entitled "A Fair Share for Women". |
Комитет также приветствует тот факт, что в распоряжении государства-участника в настоящее время имеются более точные статистические данные для оценки положения женщин, в частности публикация, озаглавленная «Справедливая доля для женщин». |
5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. |
5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора. |