The following documents were available to members of the Working Group: |
В распоряжении членов рабочей группы находятся следующие документы: |
The Commission will adopt a selective approach in its work, taking account of time available as well as availability of staff and financial resources. |
Комиссия будет применять в своей работе избирательный подход, учитывая имеющееся в ее распоряжении время, а также наличие кадровых и финансовых ресурсов. |
The Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, which came into force in 1993-1994, enhanced the protection available to individuals in this area. |
Закон о реформе профсоюзов и праве на трудоустройство 1993 года, который вступил в силу в 1993-94 году, предусматривает более полные меры защиты, которые имеются в распоряжении лиц в этой области. |
An analysis of those decisions shows that the Group did not presume that the Government's information was true; it decided on the only evidence available. |
Вместе с тем анализ этих решений показывает, что Группа не полагается на информацию правительства, а пользуется лишь имеющимися в ее распоряжении фактами. |
On the initiative of the President of the Republic, we have offered to make a standing unit of several thousand men available to the United Nations. |
По инициативе президента Республики мы выступили с предложением о создании находящегося в состоянии постоянной готовности подразделения численностью в несколько тысяч человек, которое находилось бы в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Poverty in rural areas posed a threat to ecosystems because, in order to live, the people exploited the only source of livelihood available. |
Нищета в сельских районах создает угрозу подрыва экосистем, поскольку для обеспечения своего выживания люди используют единственный имеющийся в их распоряжении ресурс. |
As to routine practical matters, the CEAR still faces problems with food distribution, due to the fact that only four vehicles are available for transport. |
Что касается практических вопросов повседневной жизни, то СЕАР продолжает сталкиваться с проблемами распределения продуктов питания, поскольку в ее распоряжении имеется всего лишь четыре автомашины для осуществления необходимых поездок. |
and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complaint State. |
и сопровождается такой подтверждающей документацией, которая имеется в распоряжении государства, подавшего заявление. |
[A party may apply by motion to present before the Appeals Chamber additional evidence which was not available to it at the trial. |
[Сторона может подать ходатайство о представлении Апелляционной палате дополнительных доказательств, которые не имелись в ее распоряжении во время судебного разбирательства. |
We are all now aware that today it is only one of the technologies available to nuclear-weapon States. |
Теперь все мы знаем о том, что это лишь одна из технологий, имеющихся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием. |
I hope you will agree to this proposal, bearing in mind that we have only limited time available to us. |
Я надеюсь, что вы примете это предложение, учитывая, что имеющееся в нашем распоряжении время ограничено. |
Measures were taken in 157 countries for the observance of the Year, according to the latest information available to the secretariat for the Year. |
Согласно последней информации, имеющейся в распоряжении секретариата Года, меры по проведению Года были приняты в 157 странах. |
Several options to ensure solvency of public pension systems are available to policy makers, although some are more politically acceptable than others. |
В распоряжении директивных органов имеются различные способы обеспечения финансовой жизнеспособности государственных пенсионных систем, хотя некоторые из них с политической точки зрения более приемлемы. |
During the break the President, Vice-President and three other judges (following scheme B referred to in para. 10 below) would continue to be active and available. |
В перерыве Председатель, его заместитель и еще трое судей (по схеме В, которая обсуждается в п. 10 ниже) будут по-прежнему выполнять свои функции, находясь в распоряжении Трибунала. |
I make these comments because I think it is important that we are clear about what extension options are available to the parties under the Treaty. |
Я делаю эти замечания, поскольку считаю важным, чтобы мы четко представляли себе те варианты продления, которые имеются в распоряжении участников в рамках Договора. |
Until recently, the existing set of policies that regulated freight forwarding and international transportation restricted the volume of available capacity for the country. |
До последнего времени действовавшие директивные положения, регулирующие экспедиторские услуги и международные перевозки, ограничивали объем мощностей, имеющихся в распоряжении этой страны. |
Nevertheless, the Committee has to perform its supervisory role in such cases, and must do so on the basis of all reliable information available to it. |
Однако и в этих случаях Комитет обязан выполнять свою контролирующую роль, делая это на основе всей имеющейся в его распоряжении достоверной информации. |
However, the significant decline in core resources in real terms available to UNDP is a reality that the Board needs to address. |
Тем не менее существенное уменьшение основных ресурсов в реальном измерении, имеющихся в распоряжении ПРООН, является реальностью, которую необходимо учитывать Совету. |
Every effort is made to draw on field capacity as well as the sectoral information available to the respective organizations of the United Nations system. |
Предпринимаются все усилия для использования возможностей на местах и секторальной информации, имеющейся в распоряжении соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
5.1 In his comments, the author disputes the State party's contention that there are still criminal and constitutional remedies available. |
5.1 В своих комментариях автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что в его распоряжении по-прежнему имеются средства правовой защиты, предусмотренные уголовным законодательством и Конституцией. |
It is clear that the conditions did not exist for the Security Council to resort to all the means available to it under the Charter. |
Совершенно очевидно, что обстоятельства не позволяют Совету Безопасности применить все средства, находящиеся в его распоряжении в соответствии с Уставом. |
Mr. SFEIR-YOUNIS (World Bank) said that a document containing detailed information on the new multilateral trust fund was available to delegations. |
Г-н СФЕИР-ЮНИС (Всемирный банк) указывает, что в распоряжении делегаций имеется документ, содержащий подробную информацию о новом Целевом многостороннем фонде. |
We are open to more such meetings at the initiative of the President of the Council, who is always available to Member States. |
Мы готовы к проведению большего числа таких заседаний, созываемых по инициативе Председателя Совета, который всегда находится в распоряжении государств-членов. |
What remedies were available to those who wished to lodge complaints? |
Какие средства правовой защиты находятся в распоряжении лиц, желающих подать жалобу? |
He had only been able to study the situation in 45 States since January 1996 because of the drastic cutbacks in available resources. |
Ему удалось изучить положение лишь в 45 государствах в период после января 1996 года в силу резкого сокращения имеющихся в его распоряжении ресурсов. |