| The proposal is to regularize the temporary capacity that is currently available to the Dispute Tribunal; | Предложение состоит в том, чтобы перевести на штатную основу временных сотрудников, имеющихся сегодня в распоряжении Трибунала по спорам; |
| Any windfall remains available to the Organization for the programme | Любая прибыль остается в распоряжении Организации для осуществления программы |
| Furthermore, small-scale breeders of ruminants are restricted from accessing rich pasture land behind the barrier, causing overgrazing on the limited lands available. | Кроме того, мелкие скотоводы не имеют доступа к плодородным пастбищным угодьям, расположенным за заградительным сооружением, что вызывает истощительное использование ограниченной пастбищной земли, которая имеется в их распоряжении. |
| All of us who comprise this General Assembly have an important instrument available to us to address the great issues of today. | Все мы, государства - члены этой Генеральной Ассамблеи, имеем в своем распоряжении важный инструмент для рассмотрения основных вопросов современности. |
| In many dynamic middle-income emerging-market countries, available policy tools and resources have been allowed an aggressive and proactive response, with the result that recovery is well under way. | Во многих динамично развивающихся странах со средним уровнем дохода и с формирующимися рынками благодаря имеющимся в их распоряжении политическим средствам и ресурсам принимаются достаточно энергичные и активные ответные меры, в результате чего процесс восстановления идет полным ходом. |
| As a consequence, there are likely to be limited public funds available for many countries in the future. | В результате объем государственного финансирования, которое ближайшей перспективе будет иметься в распоряжении многих стран, будет ограниченным. |
| How many lawyers are available to the Attorney-General for the preparation of indictments? | Сколько юристов имеется в распоряжении Генерального прокурора для подготовки обвинительных актов? |
| As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash owing to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. | В результате этого из-за несовпадения сроков обналичивания взносов и возникновения соответствующих расходов в распоряжении ООН-Хабитат неизбежно и постоянно находился значительный объем денежной наличности. |
| With respect to the planning assumptions and estimates for the determination of available days per auditor, the Committee noted a significant improvement based on one of its prior recommendations. | Что касается положенных в основу планирования предположений и оценок для определения имеющихся в распоряжении рабочих дней из расчета на одного ревизора, то Комитет отметил значительное улучшение положения дел на основе осуществления одной из его предыдущих рекомендаций. |
| A more modest solution could be for countries with surplus savings to expand the range of their own safe and liquid financial assets available to domestic and international investors. | Более сдержанным решением могло бы стать принятие странами с избыточными сбережениями мер по расширению базы собственных надежных и ликвидных финансовых активов, имеющихся в распоряжении внутренних и международных инвесторов. |
| A staff skills inventory database was developed during the reporting period and is currently being utilized to collate and assess the skills available within the organization. | В течение отчетного периода была разработана квалификационная база данных персонала, которая в настоящее время используется для сопоставления и оценки кадрового потенциала, имеющегося в распоряжении организации. |
| The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. | Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы. |
| Previous technological revolutions typically required a substantially longer period of time than that available now to accomplish the required green technology revolution. | Прежние технические революции, как правило, требовали гораздо больше времени, чем сейчас имеется в нашем распоряжении для совершения «зеленой» технической революции. |
| It is important to note that such an arrangement would be utilized only if other reinforcement options available to UNOCI were insufficient or unavailable. | Важно отметить, что эта схема будет задействована лишь в том случае, если другие варианты получения подкрепления, имеющиеся в распоряжении ОООНКИ, будут недостаточными или их не будет вообще. |
| On the basis of data available to the Country Task Force, the average age of children recruited in the reporting period is 16.65 years. | Судя по данным, имеющимся в распоряжении Целевой группы, средний возраст детей, завербованных в течение отчетного периода, - 16,65 лет. |
| Introducing the item, the Co-Chair noted that parties had used a fixed-exchange-rate mechanism to facilitate payments under the Multilateral Fund, resulting in a net increase in actual funds available. | Вынося на рассмотрение данный пункт, Сопредседатель отметил, что Стороны ранее использовали механизм фиксированного курса обмена валюты в целях упрощения осуществления платежей в рамках Многостороннего фонда, в результате чего чистая сумма фактических средств, имеющихся в распоряжении, увеличилась. |
| Its members participate in its capacity - building activities and also generate the reports and studies, and the information is available to all of them. | Ее члены участвуют в деятельности по укреплению потенциала, готовят доклады и исследования и имеют в своем распоряжении всю необходимую информацию. |
| The various remedies available to individuals who claim that their rights have been violated are established by the Constitution and other domestic laws. | В распоряжении лиц, которые считают, что их права были нарушены, имеются различные средства правовой защиты, предусмотренные Конституцией и другими внутриправовыми актами. |
| Country teams will be supported by Division of Policy and Practice and the Office of Research to systematize the data that is available to country offices. | Страновые группы будут получать поддержку от Отдела по вопросам политики и практики и Управления исследований для систематизации данных, имеющихся в распоряжении страновых отделений. |
| A spectrum of possible tools and outputs is available, ranging from the use of driving forces and mega-trends to quantitative modelling and qualitative scenario building. | В нашем распоряжении имеется широкий круг возможных инструментов и решений, начиная от использования движущих факторов и мегатрендов и кончая разработкой количественных моделей и подготовкой качественных сценариев. |
| However, Nauru did not have a regular commercial bank available for its citizens which had been an elusive goal for successive Nauru Governments. | Однако в распоряжении граждан Науру так и нет нормального коммерческого банка, создание которого было сложной задачей для сменявших друг друга правительств Науру. |
| Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. | Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон. |
| For his part, he would continue to pursue a just and lasting peace using all the means available to him. | Со своей стороны, он будет продолжать преследовать цель достижения справедливого и прочного мира, используя все имеющиеся в его распоряжении средства. |
| From a human rights perspective, the only possible goal remained universal coverage, which should be achieved gradually by States, within available resources and with international assistance. | Применительно к правам человека единственной возможной целью остается обеспечение всеобщего доступа, и эта цель должна быть постепенно реализована на практике всеми государствами с учетом имеющихся в их распоряжении ресурсов и оказываемой международной помощи. |
| States should also have to consider how to take advantage of the variety of options available to them to respond to businesses that disregard good practices. | Государствам следует также рассмотреть вопрос о том, как использовать весь спектр имеющихся в их распоряжении возможностей для принятия мер в отношении субъектов предпринимательской деятельности, которые отказываются применять надлежащую практику. |