All of the four above-mentioned reports are available to the General Assembly when it considers the item on "Oceans and the law of the sea" at the fifty-sixth session. |
Все четыре вышеупомянутых доклада будут иметься в распоряжении Генеральной Ассамблеи при рассмотрении ею на своей пятьдесят шестой сессии пункта «Мировой океан и морское право». |
The State of origin shall, without delay and by the most expeditious means, at its disposal, notify the State likely to be affected by an emergency concerning an activity within the scope of the present articles and provide it with all relevant and available information. |
Государство происхождения безотлагательно и самыми оперативными из имеющихся в его распоряжении средств уведомляет государство, которое может быть затронуто чрезвычайной ситуацией, о виде деятельности, подпадающем под сферу охвата настоящих статей и представляет ему всю соответствующую и имеющуюся информацию. |
In order to promote an open and transparent process, regional networking should be encouraged to ensure the input of a broad representation of views and to offset differences in expertise available to countries at varying stages of development. |
В целях содействия открытому и транспарентному процессу следует поощрять сети региональных организаций к обеспечению широкого диапазона мнений и преодолению различий в объеме экспертных знаний, имеющихся в распоряжении стран, находящихся на различных этапах развития. |
We hope that UNMIK and KFOR will use all available means to apprehend those few individuals who are hiding behind grand political motives as a cover for criminal behaviour. |
Надеемся, что МООНК и СДК используют все имеющиеся в их распоряжении средства для задержания тех нескольких лиц, которые прячутся за высокими политическими устремлениями для прикрытия своей преступной деятельности. |
We applaud the multilayered and global approach adopted by the international community and its comprehensive response, using the full set of tools available to Governments: economic, political and diplomatic, as well as military. |
Мы приветствуем многоплановый глобальный подход международного сообщества и его комплексные ответные действия с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении правительств: экономических, политических, дипломатических, равно как и военных. |
More attention should also be given to the restriction of the supply of ammunition for weapons that are already widely available for non-State actors in countries or regions engaged in or emerging from armed conflicts. |
Следует уделить более пристальное внимание введению ограничений на поставки боеприпасов для оружия, уже имеющегося в больших количествах в распоряжении негосударственных субъектов в странах или регионах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта или переживших такой конфликт. |
My delegation is available to the Council to contribute, in due course, to any future debate in the Council on this topic. |
Наша делегация всегда находится в распоряжении Совета, чтобы в надлежащее время внести свой вклад в любые прения, которые будут проводиться Советом на эту тему в будущем. |
Since the regular budget share of UNHCR represented only 5.4 per cent of the total budget available to it and approximately, half of its administrative costs, it was important to provide for some flexibility. |
Поскольку ассигнования по регулярному бюджету на финансирование УВКБ составляют лишь 5,4 процента от общего объема бюджетных средств, имеющихся в его распоряжении, и примерно половину его административных расходов, важно было обеспечить определенную степень гибкости. |
Taking into account the principle underlying the procedure established by the General Assembly in paragraph 4 of its resolution 54/237 C, the Committee decided that it would not be able to undertake a complete review of Afghanistan's request in the time available to it. |
С учетом принципа, лежащего в основе процедуры, установленной Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 54/237 C, Комитет установил, что он не сможет всесторонне рассмотреть просьбу Афганистана в имеющееся в его распоряжении время. |
OLA's approval should then be sought for the list, so that UN/CEFACT would have a list of services that it could outsource in order to better render the results available to the user groups. |
Затем составленный список должен быть одобрен УПВ, и в распоряжении СЕФАКТ ООН будет перечень услуг, которые он может обеспечивать по субподряду в целях совершенствования результирующих продуктов, доступных пользовательским группам. |
Constitutional consultation with the United Kingdom was at an advanced stage, but the process was carried out without an awareness of the full range of options available to a Non-Self-Governing Territory wishing to become more autonomous in running its affairs. |
Консультации с Соединенным Королевством по вопросам конституции находятся на продвинутом этапе, однако в рамках данного процесса несамоуправляющиеся территории, которые хотят получить бóльшую автономию в управлении своими собственными делами, не знают о всех вариантах, имеющихся в их распоряжении. |
He has attached extracts from the 1986 report of Amnesty International in support of his claims. 2.5 The author claims that he did not have any effective remedy available to him in Togo. |
В поддержку обоснованности своих утверждений автором приложены выдержки из доклада "Международной амнистии" за 1986 год. 2.5 Автор утверждает, что в его распоряжении в Того не было никаких эффективных средств судебной защиты. |
These inevitable constraints should entice us further to devise cost-effective and innovative ways to make the most of what is available in various contexts - worldwide, regional or national - and thus to remain able to respond jointly to the totality of contemporary security challenges. |
Эти неизбежные ограничения должны заставить нас искать рентабельные и новаторские пути оптимального использования имеющихся в нашем распоряжении средств в различных контекстах - глобальном, региональном или национальном, - с тем чтобы мы по-прежнему могли коллективно реагировать на любые и все современные угрозы в области безопасности. |
The Seminar further notes with concern that the constitutional review process, has not led, as yet, to a full examination and discussion of all the options for self-determination available to the people of the Non-Self-Governing Territories, as established in General Assembly resolution 1541. |
Семинар далее с озабоченностью отмечает, что процесс пересмотра конституции пока еще не привел к всестороннему обсуждению и изучению всех вариантов самоопределения, имеющихся в распоряжении народов несамоуправляющихся территорий, о которых говорится в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The assessment should be done separately for the information available to the authorities and the information that should be present in the accompanying leaflet or on the label. |
Необходимо провести отдельную оценку информации, имеющейся в распоряжении государственных органов, и информации, указываемой в сопроводительной брошюре или маркировке. |
Which part of the available information is to be placed in the accompanying leaflet or on the label; |
е) какая часть имеющейся в распоряжении информации должна быть указана в сопроводительной брошюре или на маркировке; |
A growing sense of commonality and shared experience has increased the number and scope of potential remedies available as countries begin their long roads back to peace, justice and normalcy. |
Растущее чувство общности и коллективный опыт ведут к увеличению числа и масштабов потенциальных средств, находящихся в распоряжении стран, начинающих свой долгий путь к миру, справедливости и нормальной жизни. |
In conclusion, there is a need for greater and better coordination among the various instruments available to the United Nations with a view to promoting international cooperation in combating terrorism. |
В заключение, следует отметить необходимость в расширении и улучшении координации между различными инструментами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций, с целью содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
So far, UNMIK and KFOR have shown a degree of patience with such attempts, even though, again, very disturbing information is available to the United Nations presence in Kosovo. |
Пока руководство Миссии Организации Объединенных Наций и Сил для Косово проявляло терпимость к таким попыткам, хотя, повторяю, в распоряжении международных присутствий имеются весьма тревожные факты. |
The Advisory Committee points out that when the Secretary-General perceives a need to start planning for an operation that may or may not evolve into a peacekeeping mission, he has available a variety of mechanisms to commit funds. |
Консультативный комитет отмечает, что, если Генеральный секретарь сочтет необходимым начать планирование той или иной операции, которая может, а может и не принять форму миссии по поддержанию мира, в его распоряжении имеются разнообразные механизмы ассигнования средств. |
The burden of indebtedness has weakened the ability of many Governments to service their increasing external debt and has led to the erosion of whatever resources were available for social development. |
Бремя заложенности ослабляет способность многих правительств выполнять обязательства по обслуживанию растущей внешней задолженности и истощает имеющиеся в их распоряжении и без того скудные ресурсы, которые они могли бы направить на цели социального развития. |
As of 30 November 2000, according to information available at OHCHR, only one new |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении УВКПЧ, по состоянию на 30 ноября 2000 года был получен только один новый взнос, а именно от Нидерландов |
These alliances should help us to obtain an increase in resources and to make more effective use of the resources already available to combat poverty and to offer universal access to basic services. |
Такие альянсы должны помочь нам добиться увеличения ресурсов и более эффективно использовать те, что уже имеются в нашем распоряжении для борьбы с нищетой и предоставления всеобщего доступа к элементарным услугам. |
As world distances "shrink" and travel times are reduced, it is essential that information is transmitted using the quickest, most effective method available to the parties involved. |
По мере того как "сокращаются" расстояния между странами и уменьшается время транспортировки, становится важным, чтобы информация передавалась наиболее быстрым и эффективным способом, имеющимся в распоряжении соответствующих сторон. |
The notion of "the highest attainable standard of health" in article 12.1 takes into account both the individual's biological and socio-economic preconditions and a State's available resources. |
Содержащееся в пункте 1 статьи 12 понятие "наивысший достижимый уровень здоровья" охватывает как индивидуальные биологические и социально-экономические предпосылки, так и имеющиеся в распоряжении государства ресурсы. |