In this connection, it is reported that, in September 2009, training sessions were organized by the League to raise awareness of the existing regional and international protection mechanisms available to human rights defenders. |
В связи с этим сообщается, что в сентябре 2009 года Лига организовала учебные сессии для ознакомления о существующих региональных и международных механизмах, имеющихся в распоряжении правозащитников. |
The State party therefore requests the Committee to declare that the communication is inadmissible on this ground, and to establish that the author abused his right of submission by failing to use available and effective remedies. |
Поэтому государство-участник просит Комитет объявить данное сообщение неприемлемым на этом основании и вынести определение о том, что автор злоупотребил своим правом на представление сообщения, так как он не использовал имевшиеся в его распоряжении эффективные средства правовой защиты. |
Five years since its establishment, the Council has made progress in using the various tools available to it so as to have a real impact on the promotion and protection of human rights in the world. |
Через пять лет после своего учреждения Совет добился прогресса в использовании имеющихся в его распоряжении механизмов для достижения реальных результатов в деле поощрения и защиты прав человека по всему миру. |
These joint programmes are funded by core and extrabudgetary funds available in each agency and complemented by the following new funding mechanism in order to ensure full delivery and greater impact. |
Такие совместные программы финансируются из основных и внебюджетных ресурсов, имеющихся в распоряжении каждого учреждения, и дополняются описанным ниже новым механизмом финансирования для обеспечения полной реализации и повышения отдачи программ. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
According to information available to the Committee, there had previously been a rehabilitation centre for victims of torture administered by an NGO, which had since been closed. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ранее существовал реабилитационный центр для жертв пыток, находившийся в ведении одной неправительственной организации, который был закрыт. |
If deprivation of Jordanian nationality converted someone into a stateless person, what protection was available to such persons under the law? |
Если в результате лишения иорданского гражданства какое-либо лицо становится апатридом, то какие предусмотренные законом средства защиты имеются в распоряжении такого лица? |
He would like to know whether victims could exercise their right to compensation in the absence of a criminal conviction and, if so, what remedies were available to them. |
Г-н Гайе хотел бы знать, может ли потерпевшее лицо реализовать свое право на возмещение в отсутствие уголовного приговора и, если это так, какие меры правовой защиты имеются в его распоряжении. |
It was instrumental in amending the basic conditions governing eligibility for financial support so that a higher level of support is available to clubs whose governing bodies and boards of directors include women among their members. |
Он сыграл важную роль в улучшении основных условий для получения права на финансовую поддержку, так что более высокий уровень поддержки имеется в распоряжении тех клубов, управляющие органы и советы директоров которых имеет в числе своих членов женщин. |
Since March 2005, the UK has been named in only two applications to the UN CEDAW committee, and both were found inadmissible on the ground that the applicants had not exhausted all domestic remedies that were available to them. |
С марта 2005 года Соединенное Королевство упоминалось только в двух заявлениях в КЛДЖ ООН, и оба этих заявления были признаны неприемлемыми на том основании, что заявители не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты, которые имелись в их распоряжении. |
The Committee recommends that measures be taken to raise awareness among people of foreign origin about their rights, inform victims of all remedies available to them, facilitate their access to justice, and train judges, lawyers, and law enforcement personnel accordingly. |
Комитет рекомендует принять меры для повышения осведомленности лиц иностранного происхождения в отношении их прав, информирования жертв обо всех имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, содействия их доступу к правосудию и организации соответствующей подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
In fact, the social services in question had simply not had anyone available who was able to meet the needs of the applicant. |
В действительности отдел социальных услуг, о котором идет речь, просто не имел в своем распоряжении работника, способного удовлетворить потребности заявителя. |
In discharging this duty, the courts shall apply the techniques available to them under the Constitution, such as: |
При выполнении этой обязанности суды должны применять методы, имеющиеся в их распоряжении в соответствии с Конституцией, такие как: |
He recommends that the Government of Peru reverse this trend by all available means and support the promotion of international human rights as an important element for reconciliation and for the success of current and future counter-terrorism measures. |
Он рекомендует правительству Перу обратить вспять эту тенденцию с использованием всех имеющихся в его распоряжении средств и поддерживать усилия по поощрению международных прав человека в качестве важного элемента примирения и обеспечения успеха нынешних и будущих контртеррористических мер. |
ICJ stated that, although the establishment of unqualified universal jurisdiction is not an obligation for States under international law, permissive universal jurisdiction is available to States. |
МКЮ заявила, что, хотя создание безоговорочной универсальной юрисдикции не является обязанностью государств в соответствии с международным правом, в распоряжении государств имеется разрешительная универсальная юрисдикция. |
The right of self-determination could not be satisfied by limiting the choices available to a population to the one that was most convenient for the international community. |
Право на самоопределение не может быть удовлетворено путем сведения всех возможных вариантов, имеющихся в распоряжении населения, к одному варианту, который больше всего устраивает международное сообщество. |
Furthermore, using the new technology available, the Codification Division had been able to create its own desktop publishing programme, without additional resources, to ensure the timely issuance of legal publications, including the 2009 edition of the United Nations Juridical Yearbook. |
Кроме того, применив новые технологии, имеющиеся в его распоряжении, Отдел кодификации смог без привлечения дополнительных ресурсов разработать собственную малотиражную издательскую программу в целях обеспечения своевременного выпуска публикаций по правовым вопросам, включая "Юридический ежегодник Организации Объединенных Наций" за 2009 год. |
In resolution 8/7, the Council underscored the need for "enhancing access to effective remedies available to those whose human rights are impacted by corporate activities" and asked the Special Representative to "explore options and make recommendations". |
В своей резолюции 8/7 Совет подчеркнул необходимость "расширения доступа к эффективным средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении тех, чьи права человека оказываются затронутыми деятельностью корпораций" и обратился к Специальному представителю с просьбой "изучить варианты и сформулировать рекомендации". |
Although the Agency has the authority under a comprehensive safeguards agreement to verify the peaceful use of all nuclear material in a State, the tools available to it under such an agreement are limited. |
Хотя МАГАТЭ в соответствии с соглашением о всеобъемлющих гарантиях располагает полномочиями на осуществление контроля за мирным использованием всего ядерного материала в том или ином государстве, имеющиеся в его распоряжении средства, согласно такому соглашению, ограничены. |
The Human Rights Council had entrusted her with the task of presenting, in December 2012, a global thematic study to map the status of information available to those working in the judicial system and identify mechanisms to improve their work. |
Совет по правам человека поручил оратору представить в декабре 2012 года глобальное тематическое исследование, с тем чтобы отобразить состояние информации, имеющейся в распоряжении тех, кто работает в системе судебных органов, и обозначить механизмы для совершенствования их работы. |
The means available to NEAFC in that regard were not utilized in full, and not all Contracting Parties contributed to inspection and surveillance in a manner befitting their fishing presence. |
Средства, имеющиеся в распоряжении Комиссии в этой связи, в полной мере не использовались, и не все договаривающиеся стороны вносили свой вклад в инспекции и наблюдение в степени, соразмерной активности их промысловой деятельности. |
In many contexts, intelligence agencies operate in a legal vacuum with no law, or no publicly available law, governing their actions. |
Во многих случаях разведывательные учреждения действуют в правовом вакууме при отсутствии регулирующих их действия законов или законов, имеющихся в распоряжении общественности. |
In this area, Egypt has implemented, within available resources, an ambitious economic reform plan effectively tackling the problems ailing society, including reform of the legislative and institutional infrastructure, in order to help create an attractive environment for foreign investment. |
В этой области Египет осуществил в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов всеобъемлющий план экономических реформ, эффективно решая проблемы, с которыми сталкивается испытывающее трудности общество, включая реформу законодательной и институциональной инфраструктуры, с тем чтобы помочь создать условия, благоприятствующие привлечению иностранных инвестиций. |
Nevertheless, the Committee would use all the information available to it, including that received from the State party, in its consideration of an appropriate course of action. |
Тем не менее Комитет будет использовать всю имеющуюся в его распоряжении информацию, включая и ту, что он получил от государства-участника, в ходе рассмотрения им соответствующего порядка действий. |
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. |
4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |