While the decision to use economic sanctions to put pressure on individual countries was a political tool available to the international community, it was necessary to point out that the consequences of such sanctions were borne disproportionately by women and children in the countries concerned. |
Хотя решение о применении экономических санкций с целью оказания давления на отдельные страны является политическим средством, имеющимся в распоряжении международного сообщества, необходимо отметить, что такие санкции сказываются в первую очередь на женщинах и детях. |
Information available to the Special Rapporteur also reveals another dimension of the toxic waste trade: the transfer of polluting industries, industrial activities and/or technologies which generate hazardous wastes, rather than the transfer of waste itself. |
Информация, имеющаяся в распоряжении Специального докладчика, также обнаруживает другой аспект торовли токсичными отходами: перемещение загрязняющих окружающую среду отраслей, промышленных процессов и/или технологий, которые вырабатывают опасные отходы, а не перемещение самих отходов. |
The volume and quality of the work the Institute has been able to perform is noteworthy, taking into consideration the reduced number of professional staff available, the numerous vacancies at the management level, and the limited financial resources at its disposal. |
Принимая во внимание сокращение количества должностей категории специалистов, наличие большого числа вакантных руководящих должностей и ограниченность финансовых ресурсов, находящихся в распоряжении Института, последний проделал значительный объем работы, которая отличалась достаточно высоким качеством. |
This would allow the Committee to have available for consideration the most current information relating to the implementation of the Convention in that State party and would, at the same time, allow the State party to be fully on schedule with regard to its reporting obligations. |
Это позволит Комитету иметь в своем распоряжении для рассмотрения самую последнюю информацию, касающуюся осуществления Конвенции в этом государстве-участнике, и в то же время даст возможность государству-участнику в полной мере соблюдать график в отношении своих обязательств по предоставлению докладов. |
Mr. SHERIFIS in turn proposed that a new paragraph should then follow on concerning the dissemination of the provisions of the Convention and means of informing the population about the remedies available under article 14 of the Convention. |
Г-н ШЕРИФИС в свою очередь предлагает добавить далее новый пункт, касающийся распространения информации о положениях Конвенции и имеющихся в распоряжении населения средствах правовой защиты на основании статьи 14 Конвенции. |
He expressed the hope that Venezuela's periodic report, the discussion with the Committee and the latter's concluding observations would be widely circulated in Venezuela, especially among the indigenous people, so as to increase their awareness of their rights and the remedies available to them. |
Он выражает надежду, что периодический доклад Венесуэлы, результаты обсуждения с Комитетом и его заключительные замечания будут широко распространены в Венесуэле, особенно среди коренного населения, с тем чтобы повысить его информированность в области своих прав и имеющихся в его распоряжении правовых средств. |
This practice and the instruments entrusted to the Permanent Council under the responsibility of the current presidency are available to the Security Council, if the latter wishes to make use of them. |
Эта практика и механизмы в распоряжении Постоянного совета, находящегося под руководством нынешнего Председателя, могут быть предоставлены в распоряжение Совета Безопасности, если последний пожелает ими воспользоваться. |
Attacks against witnesses are ways of retaliating against them or their relatives and spreading alarm among other witnesses, in order to convince them not to pass on the information available to them. |
Нападения на свидетелей являются актами мести им или их родственникам, а также средством запугивания других свидетелей, чтобы убедить их не предоставлять информацию, имеющуюся в их распоряжении. |
As regards the conformity of the standard to the fundamental requirements of ADR, the Working Party considered that it could only take a decision after considering the text of the draft standard which had just been distributed but had not been available before the session. |
Что касается соответствия стандарта основным требованиям ДОПОГ, то Группа решила, что она сможет высказать свое мнение лишь после изучения текста этого проекта стандарта, который только что распространен, но которого не имелось в распоряжении участников перед сессией. |
The P-4 post currently assigned to the Country Office, will be converted to a P-3 post as part of a series of adjustments in the field offices, and with a view to maintaining a balance in post levels and keeping posts at that level available for recruitment. |
Имеющаяся в настоящее время в распоряжении Странового отделения должность С-4 будет преобразована в должность С-3 в рамках серии мероприятий по реорганизации отделений на местах и с целью сбалансировать штатное расписание и обеспечить набор сотрудников на должности этого уровня. |
The observer for Switzerland felt that if States Parties did not have an obligation to propose experts there would be too few experts available to the Subcommittee. |
Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что если в числе обязательств государств-участников не будет обязанности предлагать кандидатуры экспертов, то в распоряжении подкомитета может оказаться слишком мало экспертов. |
The production and dissemination of radio programmes remains one of the most cost-effective and far-reaching channels of information available to the Department and considerable progress is being made towards the utilization of new communications technologies for wider outreach. |
Выпуск и распространение радиопрограмм остается одним из наиболее рентабельных с точки зрения затрат и обширных по сфере охвата каналов информации, имеющихся в распоряжении Департамента, и сейчас налицо значительный прогресс в использовании новой коммуникационной технологии для охвата более широкой аудитории. |
The Commission is aware that the Council will want to be sure that any judgements it makes, in that context, are fully informed by the best scientific and technical advice available to it. |
Комиссия понимает, что Совет желает быть уверенным в том, что любые решения, принимаемые им в этой связи, в полной мере основываются на наиболее компетентных научных и технических рекомендациях, имеющихся в его распоряжении. |
We are also concerned about the possible adverse effects of our decision on the start-up and initial running of new and expanded peacekeeping missions, as it might lead to a shortage of funds available in the peacekeeping reserve fund in the near future. |
Мы также обеспокоены возможными отрицательными последствиями нашего решения для развертывания и функционирования на начальном этапе новых и расширяемых миссий по поддержанию мира, поскольку оно может привести в скором будущем к истощению финансов, имеющихся в распоряжении резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
(a) In a case involving article 29 bis, by the procedures available under the Charter of the United Nations; |
а) в случае, связанном со статьей 29-бис, с помощью процедур, имеющихся в их распоряжении на основании Устава Организации Объединенных Наций; |
In any event, on the basis of the material available to the Committee, this could only have been after 2 March 1983, i.e. more than eight days after Mr. Stephens was taken into custody. |
Во всяком случае, на основе имеющихся в распоряжении Комитета данных это могло произойти лишь после 2 марта 1983 года, т.е. более чем через восемь дней после задержания г-на Стивенса. |
The procedures they initiated before the Administrative Chamber of the Court of Appeal have not, on the basis of the information available to the Committee, resulted in any judgement or decision, be it favourable or unfavourable to the authors. |
Разбирательство, возбужденное ими в административной палате апелляционного суда, не привело, если исходить из информации, имеющейся в распоряжении Комитета, к вынесению какого-либо приговора или решения, благоприятного или неблагоприятного для авторов. |
5.3 As to the authors' claims under articles 6 and 7 of the Covenant, the Committee, having noted that there were no further remedies available to the authors, considered that those allegations should be examined on the merits. |
5.3 Относительно претензий авторов по статьям 6 и 7 Пакта Комитет, отметив отсутствие в их распоряжении дальнейших средств правовой защиты, счел, что эти утверждения следует рассмотреть по существу. |
But what price will we have to pay later on to have available the most priceless commodity of all - life on earth? |
Но какую цену нам придется платить впоследствии, чтобы иметь в своем распоряжении самый бесценный товар из всех - жизнь на земле? |
The report also states that means other than interception, such as radio communication, had been available to Cuba, but had not been utilized, and that this conflicts with the ICAO principle that interception of civil aircraft should be undertaken only as a last resort. |
В докладе отмечается также, что Куба имеет в своем распоряжении другие средства, такие, как радиосвязь, которые не были использованы, и что это противоречит принципу ИКАО, предусматривающему, что к перехвату гражданских воздушных судов следует прибегать лишь как к последнему средству. |
As to recourse available to victims of discrimination, they could, under article 146 of the Constitution, institute legal proceedings against any organ, authority or person for the recovery of damages or for any other remedy. |
Что касается средств защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, то в соответствии со статьей 146 Конституции они могут обратиться в суд с иском к любому органу, ведомству или лицу для возмещения ущерба или иной защиты своих интересов. |
Information long available to the Government of the Sudan has confirmed the involvement of the Ugandan regime in a scheme to drain the resources of the Sudan that coincides with other attacks by neighbouring countries on eastern Sudan. |
Информация, давно имеющаяся в распоряжении правительства Судана, подтверждает, что действия угандийского режима являются частью заговора, направленного на истощение ресурсов Судана, в рамках которого проводятся и другие агрессивные акции со стороны некоторых соседних стран на востоке Судана. |
This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. |
Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены. |
What forms of recreation apart from the visual media were available to them? |
Какие другие формы проведения досуга, помимо телевидения и кинематографа, имеются в распоряжении молодежи? |
A range of economic and regulatory options are already available to translate this into practical action, using the "User Pays Principle" and the "Polluter Pays Principle". |
В нашем распоряжении уже имеется целый спектр экономических и нормативных вариантов мер по переводу этой деятельности в практическую плоскость на основе использования принципов "потребитель платит" и "загрязнитель платит". |