In the light of the ongoing digitization of earlier texts and current laws, the index of all legislation available at UNESCO has been duly modified and updated. |
Продолжился перевод старых документов и действующих законов в цифровую форму, при этом обозначения всех законов, имеющихся в распоряжении ЮНЕСКО, были соответствующим образом изменены и обновлены. |
UNMEE should be provided by the parties with all available information on areas known or suspected to be contaminated with mines/unexploded ordnance, including minefield records and technical information on mine types and laying patterns. |
Будет также необходимо, чтобы они предоставили МООНЭЭ всю имеющуюся в их распоряжении информацию о тех районах, где точно есть или где могут быть мины/неразорвавшиеся боеприпасы, включая документы о регистрации минных полей и техническую информацию о типах мин и способах их установки. |
Indeed, unless there are strong, irrefutable arguments to the contrary, we believe that reports by the Secretary-General, already published and available to Member States, should be presented and considered at open meetings of the Security Council. |
Мы считаем, что в отсутствие неопровержимых оснований для обратного доклады Генерального секретаря, которые уже опубликованы и находятся в распоряжении государств-членов, должны представляться и рассматриваться на открытых заседаниях Совета Безопасности. Совету пошла бы на пользу практика заслушивания мнений заинтересованных государств-членов и на этом этапе. |
look at the income actually available to the Steps should be taken by States parties to woman in the house. Cannot presume that |
для определения размера дохода домашнего хозяйства необходимо принимать в расчет реальный доход, имеющийся в распоряжении женщины, занятой домом. |
The means now available to us challenge our habits, alter the way we relate to others and force us to abandon guideposts, what we have learned and what we know. |
Имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства заставляют нас менять наши привычки и способ нашего общения с другими людьми и вынуждают нас отказаться от сложившихся представлений, хорошо усвоенных и заученных концепций. |
b/ List restricted to countries which individually exported cocoa in the three-year period 1996/97 to 1998/99, based on information available to the ICCO Secretariat. |
Ь В перечень включены только те страны, которые, согласно информации, имеющейся в распоряжении секретариата МОК, экспортировали какао в течение трехлетнего периода 1996/97-1998/99 годов. |
The Committee requests the State party to provide more information in its second periodic report about the mentally ill, including how many are hospitalized, the facilities available to them, and the legal safeguards for the protection against abuse and neglect of patients. |
Комитет просит государство-участника представить в своем втором периодическом докладе больше информации о душевнобольных лицах, включая статистику по их госпитализации, об имеющейся в их распоряжении инфраструктуре и о гарантиях правовой защиты пациентов от злоупотреблений и в случае уклонения от выполнения обязательств по уходу. |
It is important that cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and various peacekeeping centres worldwide should be maintained and increased as the centres provide resources and information that may not be readily available at Headquarters. |
Необходимость продолжения и расширения сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и различными миротворческими центрами по всему миру обусловлена тем, что эти центры предоставляют ресурсы и информацию, которая не всегда имеется в распоряжении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Commentators have therefore noted that the phenomenon of submission of ALTs in electronic reverse auctions should not be a long-term one, and that the greater the information available to suppliers during the auction itself, the lower the risk of an ALT being submitted. |
Поэтому наблюдатели отмечают, что представление АЗЦ в ходе реверсивных электронных аукционов, вероятно, представляет собой временное явление, и чем больше информации имеется в распоряжении поставщиков непосредственно во время аукциона, тем меньше риск представления АЗЦ. |
On the basis of the information received and the observations sought thereon from the State party, as well as any information available to it, CAT may decide to conduct a confidential inquiry. |
Опираясь на полученную информацию и на замечания, которые могут быть представлены по ней государством-участником, а также на любую информацию, имеющуюся в его распоряжении, Комитет против пыток может принять решение о проведении конфиденциального расследования. |
It also welcomed the technical report of the CGE on the common challenges, options and case studies/best practices available to countries and possible means of facilitating the development and long-term sustainability of processes for the preparation of national communications. |
ЗЗ. Он также приветствовал технический доклад КГЭ об общих проблемах, вариантах, фактологических исследованиях, наилучшей практике, имеющейся в распоряжении стран, а также о возможных средствах содействия развитию и долгосрочной устойчивости процессов подготовки национальных сообщений. |
Regarding the question of exhaustion of domestic remedies, he argues that in the light of the Constitutional Court decision of 21 December 2001, no remedy was available that would have offered him a reasonable prospect of success. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он заявляет, что в свете решения Конституционного суда от 21 декабря 2001 года в его распоряжении не было средства правовой защиты, которое обеспечивало бы разумную возможность для исправления ситуации. |
The Group was concerned about the issue of parking spaces at the Headquarters complex and reiterated its request that there should be no reduction in the garage capacity available to Member States before, during and after completion of the capital master plan. |
Группа обеспокоена вопросом о местах для стоянки автомашин в комплексе Центральных учреждений и повторяет свою просьбу в отношении того, чтобы не было никакого ухудшения в плане имеющегося в распоряжении государств-членов пространства для стоянки машин в гараже до, в ходе и после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The national Government continues to apply, with the utmost strictness, the mechanisms available to it to respond in an exemplary manner and to bring to justice complaints made to it on all violations involving State officials, including the security forces. |
Национальное правительство продолжает строжайшим образом применять имеющиеся в его распоряжении механизмы достойного подражания реагирования на поступающие к нему жалобы относительно любых нарушений, к которым причастны государственные должностные лица, в том числе и сотрудники служб безопасности, равно как и механизмы их привлечения к суду. |
However, according to information available to AI, none has had access to a lawyer and all are said to have been tried in secret and sentenced to flogging in addition to prison terms. |
Однако, согласно имеющейся в распоряжении МА информации, никому не была предоставлена возможность воспользоваться услугами адвоката, и, согласно сообщениям, все предстали перед судом и были приговорены без оглашения к порке, в дополнение к тюремному заключению. |
An online platform - specially designed for the precious metal trade and currently the most powerful precious metal platform on the market - is available for you online. |
В режиме реального времени в Вашем распоряжении специально разработанная для торговли драгоценными металлами он-лайновая платформа, являющаяся в настоящий момент самой эффективной платформой для торговли драгоценными металлами на рынке. |
Because there has been only one courtroom to be shared by the Trial Chambers and the Appeals Chamber, the available time in the single courtroom has been allocated among the four pending trials as well as appeals proceedings. |
Поскольку в распоряжении Трибунала имелся только один зал судебных заседаний, который должен был использоваться как судебными камерами, так и Апелляционной камерой, имеющееся время для использования этого единственного помещения было распределено между четырьмя предстоящими судебными разбирательствами, а также апелляционным производством. |
To this end, the Government should ensure that the agreements are adequately publicized by all means available, bearing in mind the multicultural and multilinguistic nature of the Guatemalan nation and should encourage the entire population and its organizations to learn about, analyse and assimilate them. |
Для этого правительству следует обеспечить надлежащую пропаганду этих соглашений всеми имеющимися в его распоряжении средствами, учитывая при этом культурное и языковое многообразие гватемальской нации, с тем чтобы способствовать распространению знаний в отношении упомянутых соглашений, их изучению и осуществлению представителями всех слоев населения и их организациями. |
In the meantime, the disability variables available since 1993 in the European Community Household Panel 1994-2001 have been analysed and published, providing the first EU harmonized set of data on disability. |
На данном же этапе были проанализированы и опубликованы данные об инвалидности, имеющиеся с 1993 года в распоряжении Группы Европейского сообщества по домохозяйствам, которые представляют собой первый согласованный набор данных ЕС по инвалидности. |
This will expand the menu of options available to policymakers and government officials, making their roles in achieving poverty reduction targets more effective, while contributing to adaptation and widespread adoption of practices and options. |
Это обогатит меню возможных вариантов, имеющихся в распоряжении органов, ответственных за разработку политики, и государственных чиновников, что повысит эффективность их роли в достижении целей, касающихся борьбы с нищетой, и внесет вклад в адаптацию и широкое внедрение методов и вариантов. |
I am encouraged that President Sanha has entered into a wide-ranging dialogue with national stakeholders to resolve this crisis, and I urge him to deepen this dialogue and use all available institutional and constitutional instruments to that end. |
Я испытываю чувство удовлетворения по поводу того, что президент Санья начал широкий диалог с национальными субъектами в целях урегулирования нынешнего кризиса, и настоятельно призываю его углублять этот диалог и задействовать с этой целью все имеющиеся в его распоряжении институциональные и конституционные средства. |
My Government is therefore seeking to further expand educational programmes and career-oriented training opportunities for our youth by enhancing our secondary school curriculum and by strengthening the programmes available at the Bahamas Technical and Vocational Institute. |
Поэтому мое правительство стремится к дальнейшему расширению масштабов образовательных программ и возможностей в области профессиональной подготовки нашей молодежи посредством повышения эффективности программы обучения в средней школе и укрепления программ, имеющихся в распоряжении института профессионально-технической подготовки нашей страны. |
4.8 The State party concludes that the Committee has no competence in respect of activities of UNMIK and its personnel under the Optional Protocol, and that the authors have not exhausted domestic remedies available in the State party and in Kosovo. |
4.8 Государство-участник приходит к выводу о том, что Комитет не имеет компетенции в отношении деятельности МООНК и ее сотрудников в рамках Факультативного протокола и что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, имеющихся в их распоряжении в государстве-участнике и в Косово. |
He noted, however, that the timing of the study relative to the widespread application of ISPM 15 and the incomplete nature of the data available to the Task Force made the reports' findings less than fully reliable. |
Тем не менее он отметил, что сроки проведения исследования, касающегося широкого применения МСФМ-15, и неполный характер имеющихся в распоряжении целевой группы данных могут привести к тому, что ее выводы окажутся недостаточно надежными. |
The international community should continue to draw upon the expertise, data and analysis available in multiple forums, while enhancing information-sharing and dialogue between the various United Nations and non-United Nations bodies that monitor progress on financing for development issues. |
Международное сообщество должно и впредь задействовать опыт, данные и анализ, имеющиеся в распоряжении многочисленных форумов, при расширении обмена информацией и активизации диалога между различными структурами, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, которые контролируют прогресс в решении вопросов, касающихся финансирования развития. |