She recalled that a summary of the sub-group's report had been provided to the Working Group's forty-first session and that a full report was available. |
Она напомнила о том, что резюме доклада подгруппы было представлено сорок первой сессии Рабочей группы и что в распоряжении имеется и полный вариант доклада. |
In many cases, undocumented migrants were unable even to seek the help of their consular authorities, owing either to distances or ignorance of the services available to them. |
Во многих случаях недокументированные мигранты не могут даже обращаться за помощью к своим консульским властям из-за большой удаленности или по незнанию имеющихся в их распоряжении услуг. |
The Office, at the request of the Forum, has also facilitated the participation of other special procedure mandate holders so that observers are made aware of the range of mechanisms available in cases of human rights violations. |
Кроме того, Управление, по просьбе Форума, способствовало участию и других мандатариев специальных процедур, с тем чтобы наблюдатели были осведомлены о всех механизмах, имеющихся в распоряжении в случаях нарушения прав человека. |
Given the considerable importance attached by Parties to these issues, and the limited time available, the CMP was not able to complete its consideration of this item at this session. |
Ввиду важного значения, придаваемого Сторонами этим вопросам, а также ограниченного времени, имевшегося в ее распоряжении, КС/СС не смогла завершить рассмотрение этого вопроса на данной сессии. |
As with the previous versions, the present survey was prepared by the experts of the Committee Executive Directorate, based on their professional judgement of the information available as at April 2011. |
Этот обзор, как и все предыдущие варианты, был подготовлен экспертами Исполнительного директората Контртеррористического комитета и основывается на их профессиональном анализе той информации, которая имелась в их распоряжении по состоянию на апрель 2011 года. |
The remedies available to an individual who claims that his rights have been violated are the following: |
Лица, которые заявляют о нарушении их прав, имеют в распоряжении следующие средства правовой защиты: |
Utilizing knowledge for results requires an organizational structure and formal systems and processes so that the right knowledge is available to the right person at the right time. |
Использование знаний для получения результатов требует организационной структуры и формальных систем и процессов, с тем чтобы нужные знания имелись в распоряжении соответствующих людей в надлежащее время. |
Please provide information on the social assistance schemes available for the following groups, as well as the conditions that apply: |
Просьба представить информацию о схемах социальной помощи, имеющихся в распоряжении следующих групп, а также о применяемых условиях: |
(b) Agricultural insurance, which is sometimes available to farming communities to enable them to pool the risks posed by natural perils, including storms, floods, droughts and plant pests and diseases. |
Ь) сельскохозяйственное страхование, которое порой имеется в распоряжении фермерских общин и позволяет им объединяться для борьбы с рисками, создаваемыми природными опасностями, включая штормы, наводнения, засухи, вредителей и болезни растений. |
Country breakdowns for the two United Nations transparency instruments - the Register of Conventional Arms and the Standardized Instrument - are available in the reports on those issues. |
Сведения с разбивкой по странам в отношении имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструментов обеспечения транспарентности - Регистра обычных вооружений и механизма стандартизированной отчетности - можно найти в докладах по этим вопросам. |
The proposal made prior to the suspension was a pragmatic proposal and an important suggestion for us to make the most of the time available. |
Предложение, внесенное до объявления перерыва в этом заседании, было прагматичным и важным и касалось того, чтобы мы максимально эффективно использовали имеющееся у нас в распоряжении время. |
Unlike States, the United Nations does not, as in fact it cannot, control and direct a State by means normally available to States (military, economic, diplomatic). |
В отличие от государств Организация Объединенных Наций не осуществляет, да и фактически не может осуществлять, контроль и руководство в отношении государства с помощью средств, которые, как правило, имеются в распоряжении государств (военные, экономические, дипломатические). |
Had that mechanism been used to fund the Panel of Experts, a new entity, until the end of the biennium, approximately $3.5 million would have remained available to the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses without requiring the Advisory Committee's prior concurrence. |
Если бы этот механизм был использован для финансирования группы экспертов, то в распоряжении Генерального секретаря до конца двухлетнего периода остался бы новый резервный фонд в размере примерно 3,5 млн. долл. США для непредвиденных и чрезвычайных расходов, по которым не требуется предварительного согласования с Консультативным комитетом. |
Kyrgyzstan has undertaken an obligation to adopt appropriate legislative, administrative, judicial and other measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the right to adequate housing. |
Кыргызстан взял на себя обязательства принять соответствующие законодательные, административные, судебные и другие меры в пределах имеющихся в его распоряжении ресурсов, в целях постепенной полной реализации права на достаточное жилище. |
It urged the European Union to use all tools of diplomacy and cooperation assistance available to it to work towards the universal abolition of the death penalty (para. 3). |
Он обратился к Европейскому союзу с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении дипломатические средства и помощь по линии сотрудничества для продвижения к цели всеобщей отмены смертной казни (пункт З). |
As to the funding of UNCITRAL regional centres, it was understood that, under the limited resources currently available to the Secretariat, the establishment of a regional presence would have to rely entirely on extrabudgetary sources, including but not limited to voluntary contributions from States. |
В отношении финансирования региональных центров ЮНСИТРАЛ было достигнуто понимание, что с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Секретариата, региональное присутствие должно будет обеспечиваться исключительно за счет внебюджетных источников, включая добровольные взносы государств, но не ограничиваясь ими. |
Data on violence, disaggregated by gender is available to the judiciary |
В распоряжении судебных органов имеются данные о насилии с разбивкой по признаку пола |
Such issues should be brought to the Committee's attention at the earliest possible time in the proceedings, when the information on the facts giving rise to a potential conflict of interest is available to the Party concerned, and not later than the hearing. |
Такие вопросы должны доводиться до сведения Комитета на как можно более раннем этапе работы, если информация о фактах, свидетельствующих о потенциальном конфликте интересов, уже имеется в распоряжении соответствующей Стороны, а не позднее в ходе слушаний. |
Governments at both the national and local levels should take appropriate measures to ensure that persons with disabilities are able to access, on an equal basis with others, the physical environment, transportation, information, communications and other facilities and services available to the wider public. |
Правительствам стран как национальном, так и местном уровнях следует принять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы люди с инвалидностью имели равный с другими доступ к физической среде, транспорту, информации, связи и другим объектам и услугам, которые находятся в распоряжении широкой общественности. |
This essential tool for guiding managers and helping to enhance individual and collective performance has now been finalized and is available to all staff members. |
В настоящее время подготовка этого важнейшего орудия управления и повышения результативности индивидуального и коллективного труда была завершена, и оно имеется в распоряжении всех сотрудников. |
The author of the first communication concludes that the application for constitutional review he submitted was the only viable remedy and that, consequently, he has exhausted all available domestic remedies. |
Из этого автор первого сообщения делает вывод, что поданная им жалоба на несоответствие Конституции была для него единственным реальным средством правовой защиты и что на этом все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства были исчерпаны. |
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. |
На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем. |
In applying the principle of full reparation to international organizations, the International Law Commission recognizes the inadequacy of financial resources often available to international organizations to respond in cases of international responsibility. |
Применяя принцип полного возмещения по отношению к международным организациям, Комиссия международного права констатирует неадекватность финансовых ресурсов, обычно имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для реагирования в случаях наступления международной ответственности. |
For all these reasons, we remain firmly supportive of draft guideline 4.5.2 and are of the opinion that it is the best compromise available to us. |
По приведенным выше причинам мы продолжим решительно поддерживать проект руководящего положения 4.5.2 и считаем, что это наилучшее компромиссное решение, имеющееся в нашем распоряжении. |
However, having considered the matter, the Government had decided to retain it as one of the sentences available to the Court, which it could use at its discretion. |
Вместе с тем правительство, рассмотрев этот вопрос, приняло решение сохранить ее в качестве наказания, имеющегося в распоряжении суда, который он может использовать по своему усмотрению. |