Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Распоряжении

Примеры в контексте "Available - Распоряжении"

Примеры: Available - Распоряжении
The number of international staff available for UNDP functions has, on average, been cut in half - from more than four in 1990 to two or less in 1998. В среднем число международных сотрудников, находящихся в распоряжении ПРООН, сократилось наполовину: с более чем четырех в 1990 году до двух или менее в 1998 году.
The Committee noted, moreover, that 62 per cent of the bodies in the sample had utilized 80 per cent or more of their available conference-servicing resources, an increase of 3 percentage points over 1999. Кроме того, Комитет отметил, что 62 процента вошедших в выборку органов использовали 80 или более процентов имевшихся в их распоряжении ресурсов конференционного обслуживания, что означает увеличение на 3 процентных пункта по сравнению с 1999 годом.
In our follow-up efforts, we must ensure a coherent approach within the United Nations system, so as to make the most of available financial resources. В наших последующих усилиях нам надлежит обеспечить в рамках всей системы Организации Объединенных Наций согласованный подход, который позволил бы использовать имеющиеся в распоряжении финансовые средства с максимальной пользой.
The Supreme Court, however, will not exercise that power if it is satisfied that the complainant has, or has had, adequate means of redress available to him under some other law. Однако Верховный суд не осуществляет этих полномочий, если он считает, что истец имеет или имел в своем распоряжении адекватные средства правовой защиты, предусмотренные каким-либо иным законом.
In element 2, we suggest deleting the word "severe" because the pain threshold is an arbitrary measurement and must be qualified using the best evidentiary means available to the judge in the trial. Что касается элемента 2, то мы предлагаем снять слово «сильную», поскольку порог боли - это произвольное понятие, которое должно квалифицироваться с использованием наилучших средств доказывания, имеющихся в распоряжении судьи в ходе судебного процесса.
At its fifteenth session, the Commission discussed the workload for its members as well as the funding available to them to ensure their participation in the meetings of subcommissions. На своей пятнадцатой сессии Комиссия обсудила рабочую нагрузку своих членов, а также имеющиеся в их распоряжении финансовые средства на покрытие их участия в заседаниях подкомиссий.
Please describe the measures the Government is taking to instil awareness among women about the legal protection and remedies available to them in cases of domestic violence. Просьба описать меры, принимаемые правительством в целях повышения информированности женщин о средствах правовой защиты, имеющихся в их распоряжении в случаях бытового насилия.
Integrated assessment models also take into account work done by, and information available from, other subsidiary bodies such as the Working Group on Effects. В моделях для комплексной оценки также учитывается деятельность других вспомогательных органов, таких, как Рабочая группа по воздействию, и имеющаяся в их распоряжении информация.
The Special Committee exists to provide the people of the Territories with information on all of the options of political equality available to them and to assist where it can in furtherance of the self-determination process. Цель существования Специального комитета заключается в представлении населению территорий информации о всех имеющихся в их распоряжении вариантах достижения политического равенства и оказании им помощи, по мере возможности, в продвижении процесса самоопределения.
Anyone who is a victim of torture has several remedies available: ЗЗ. В распоряжении любого лица, пострадавшего от применения пыток, имеется ряд средств защиты:
Yet the value of the funds available to the OPCW in each of the past three years has decreased steadily in real terms. И в то же время в течение всех трех последних лет реальная сумма средств, имеющихся в распоряжении ОЗХО, неуклонно снижалась.
The absence of infrastructure and adequate ways of coping with refugee flows and natural disasters make it virtually impossible to come to grips with such situations solely with the means available to host countries. Из-за отсутствия инфраструктуры и адекватных механизмов по устранению последствий, связанных с потоками беженцев и стихийными бедствиями, принимающие страны практически не в состоянии справиться с подобными ситуациями исключительно за счет средств, имеющихся в их распоряжении.
The developing verification regime is ever more accurate in pinpointing the location of events and, in addition, the data already available to States signatories, in both raw and processed forms, can have valuable civil and scientific uses. Разрабатываемый режим контроля еще более точен в определении места развития событий и, кроме того, информация, уже имеющаяся в распоряжении государств-подписантов как в первоначальном, так и в обработанном виде, может быть ценной для гражданского и научного применения.
In a similar context, it was indicated that the phrase "available to States under the Charter of the United Nations" could be inserted following the word "methods". В аналогичном контексте было указано на то, что после слова «методы» следует добавить выражение «имеющиеся в распоряжении государств по Уставу Организации Объединенных Наций для».
The Committee notes as well that information on these matters is not systematically maintained, that women have a low awareness of their rights and the remedies available to them, and that complaints are not being adequately dealt with. Комитет также отмечает, что не ведется систематического анализа информации по этим вопросам, женщины плохо знакомы со своими правами и имеющимися в их распоряжении средствами правовой защиты, а жалобы не рассматриваются надлежащим образом.
In the light of all the available information, the Committee observes that this circumstance was outlined before the local courts and that the National High Court took a decision on it in its judgement of 8 February 1996. С учетом всей имеющейся в его распоряжении информации Комитет отмечает, что данное обстоятельство доводилось до местных судов и что национальный высокий суд посвятил этому вопросу часть своего решения от 8 февраля 1996 года.
She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей.
The international community should seek to enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination and decide their future political status with complete knowledge and awareness of the full range of political options available to them, including independence. Международное сообщество должно стремиться к обеспечению народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить их неотъемлемое право на самоопределение и принять решение о своем будущем политическом устройстве в условиях полной осведомленности и информированности обо всем комплексе имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, включая независимость.
From the material available to it, the Committee considered that Mr. Ashurov had not been afforded the benefit of this doubt in the criminal proceedings against him. Исходя из имеющихся в его распоряжении материалов, Комитет пришел к выводу о том, что в ходе уголовного судопроизводства по делу г-на Ашурова сомнения не были истолкованы в его пользу.
Finally, national and regional government institutions strongly affect the level and type of social capital available to individuals to pursue long-term development efforts." Наконец, национальные и региональные органы управления оказывают сильное влияние на объем и вид социального капитала, имеющегося в распоряжении индивидов на цели обеспечения долгосрочного развития".
As to article 54, it can hardly be argued in the light of recent practice that countermeasures are not available to article 49 States in any circumstances. Относительно статьи 54 вряд ли можно спорить в свете практики последнего времени, что в распоряжении государств, определенных в статье 49, нет контрмер при любых обстоятельствах.
During the medium-term period, UNU will seek to use its available resources to leverage additional resources from external sources through better project formulation and by reaching out more systematically to potential strategic partners and associated and cooperating institutions. В среднесрочной перспективе УООН будет стремиться использовать имеющиеся в его распоряжении средства для привлечения дополнительных ресурсов из внешних источников путем совершенствования разработки проектов и взаимодействия на более систематической основе с потенциальными стратегическими партнерами и ассоциированными и сотрудничающими с ним учреждениями.
7.13 Moreover, the State party argues that in its assessment of the communication, the Committee should take into consideration the different measures taken by the Sri Lankan authorities to investigate and prevent acts of torture, as well as remedies available to the authors. 7.13 Кроме того, государство-участник заявляет, что при оценке настоящего сообщения Комитету следует принять во внимание целый ряд мер, осуществленных шри-ланкийскими властями с целью расследования и предупреждения актов пыток, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении авторов.
Sterile syringe programmes are available to Canadians outside prisons and the Network calls on the Government to respect and fulfil the right of prisoners to the same essential HIV-prevention service. Программы по обеспечению стерильными шприцами имеются в распоряжении канадцев, не содержащихся в тюрьмах, и НПО призывает правительство уважать и осуществлять право заключенных на получение равных услуг по профилактике ВИЧ.
The Department of Public Information should continue its efforts in that regard and attempt to reach the widest possible audience in each region of the world by using the most efficient technology available to it. ДОИ следует продолжать свою деятельность в этом направлении, стремясь охватить как можно более широкую аудиторию в каждом регионе мира, с использованием наиболее эффективных технологий, имеющихся в его распоряжении.