It is time, therefore, to put those different alternatives to the test through all available mechanisms, as well as the diplomatic and political tools and capabilities at our disposal, including intergovernmental negotiations, as stipulated in the decision adopted last year. |
Следовательно, как предусмотрено принятым в прошлом году решением, пришло время применить все имеющимися в нашем распоряжении механизмы, а также политические и дипломатические инструменты и возможности, включая межправительственные переговоры, для проверки этих разнообразных вариантов. |
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. |
Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению. |
We will tackle these issues effectively only if the international community reaffirms its commitment to the multilateral approach and if it does so from the most credible world platform available to the community, the United Nations. |
Нам удастся эффективно решить все эти проблемы лишь в том случае, если международное сообщество подтвердит свою приверженность многостороннему подходу и если оно будет при этом опираться на самую надежную из имеющихся в распоряжении всех государств международную платформу - Организацию Объединенных Наций. |
Following the same functional approach as the other major programmes, the structure of the Registry aims at providing maximum efficiency through a common platform of services available to both the judiciary and the Office of the Prosecutor. |
Согласно аналогичному функциональному подходу, предусмотренному в отношении других основных программ, структура Секретариата имеет своей целью обеспечение максимальной эффективности на базе общей платформы услуг, имеющихся в распоряжении как судебных органов, так и Канцелярии Прокурора. |
The ICC, the Optional Protocol to the Convention and the individual case system of the regional courts are mechanisms that are now available for women seeking justice. |
В настоящее время к числу механизмов, имеющихся в распоряжении женщин, ищущих справедливости, относятся МУС, Факультативный протокол к Конвенции и система рассмотрения индивидуальных дел в региональных судах. |
Strengthening prevention, protection, response and post-crisis actions means strengthening all the mechanisms available to a society to defend itself, and thus indirectly discouraging terrorism by other means. |
Укрепление предотвращения, защиты, реагирования и посткризисных действий предполагает, в сущности, укрепление всех механизмов, имеющихся у общества в распоряжении для того, чтобы защитить себя, а тем самым и косвенное сдерживание терроризма другими средствами. |
For the chemicals listed in Annex III, all the information available to the Chemical Review Committee is posted on the Convention website. |
Вся имеющаяся в распоряжении Комитета по рассмотрению химических веществ информация о химических веществах, включенных в приложение III, размещается на веб-сайте Конвенции. |
As mentioned earlier, the Expert Panel also provided National Contact Points of Belgium, Germany and the United Kingdom, with all available information and documentation on a number of individuals and companies under their jurisdiction, which were named in the Panel's last report. |
Как упоминалось ранее, Группа экспертов также предоставила национальным координаторам Бельгии, Германии и Соединенного Королевства всю имевшуюся в ее распоряжении информацию и документацию по ряду физических лиц и компаний, подпадающих под их юрисдикцию, имена которых были указаны в последнем докладе Группы. |
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. |
Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку. |
The problem is that in many cases it is not self-evident from the communication itself whether domestic remedies were available and if so, whether they were exhausted by the author. |
Проблема заключается в том, что во многих случаях из самого сообщения не ясно, имелись ли в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты и, если они действительно имелись, были ли они автором исчерпаны. |
Moreover, the world community must realize that the means currently available to the relief community are not commensurate with the magnitude of what is certainly one of the world's gravest humanitarian crises. |
Кроме того, мировое сообщество должно осознать, что средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении всех оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не сопоставимы с размахом того, что несомненно является одним из наиболее тяжелых в мире гуманитарных кризисов. |
As a second step, the TIR secretariat will incorporate into this web page information on approved Customs offices available with the TIR secretariat on the basis of a standard layout. |
Затем секретариат МДП поместит на эту ШёЬ-страницу имеющуюся в его распоряжении информацию об уполномоченных таможнях на основе стандартного формата. |
This research made me aware of the legal void and lack of mechanisms available to the international community to punish persons found guilty of crimes against peace and violations of humanitarian law. |
Это исследование помогло мне выявить наличие юридического пробела и отсутствие средств в распоряжении международного сообщества для привлечения к ответственности виновных в преступлениях против мира и нарушениях гуманитарного права. |
All prisoners are informed of the avenues of complaint available to them through induction sessions, booklets, notices posted in institutions, and at interviews with officers of the Correctional Services Department. |
Все заключенные информируются об имеющихся в их распоряжении процедурах подачи жалоб посредством ознакомительных лекций, брошюр, вывешенных в учреждениях памяток и бесед с сотрудниками Управления исправительных учреждений. |
Her delegation noted with concern, however, that there was confusion among the inhabitants of Tokelau regarding the role of the United Nations in decolonization and the nature of the options available to Non-Self-Governing Territories. |
В то же время ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что среди жителей Токелау существует неправильное понимание роли Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации и характера возможностей, имеющихся в распоряжении несамоуправляющихся территорий. |
One cannot turn away from so many improved tools and methods available to us, which are far more numerous than they were even a decade back. |
Мы не можем отказываться от имеющихся в нашем распоряжении многочисленных современных средств и методов, которых сегодня значительно больше, чем десять лет тому назад. |
If, on the other hand, available preventative measures were extended with a view to combating the epidemic, we could avoid 28 million such infections. |
С другой же стороны, если в целях борьбы с эпидемией расширить охват имеющимися в распоряжении профилактическими мерами, то можно было бы избежать 28 миллионов новых заражений. |
The Coordinator would work in close contact with the Commission. I call on the leadership of NAM, LAS and OIC to continue, through all available channels, their efforts aimed at the speediest resolution of the humanitarian issue of missing persons. |
Я призываю руководство Движения неприсоединения, ЛАГ и ОИК, действуя по всем имеющимся в их распоряжении каналам, продолжать усилия, направленные на скорейшее разрешение гуманитарной проблемы пропавших без вести лиц. |
Since 11 September, various organs of the United Nations system have examined their respective responsibilities and available tools so as to undertake this collaborative mission in the most effective manner. |
После 11 сентября различные органы системы Организации Объединенных Наций внимательно изучили свои соответствующие обязанности и имеющиеся в их распоряжении инструменты в целях обеспечить принятие этих совместных усилий наиболее эффективным образом. |
Governments should put greater emphasis on raising public awareness to the dangers of drug abuse, using all the advocacy techniques available to them and engaging the support of the mass media to target the most vulnerable groups. |
Правительствам следует уделять больше внимания повышению уровня информированности общественности об опасностях злоупотребления наркотиками, используя все имеющиеся в их распоряжении методы пропаганды и опираясь на поддержку средств массовой информации для охвата наиболее уязвимых групп населения. |
The work of the Legal Subcommittee has been scheduled so as to afford the working groups that will be reconvened under items 5, 6 (a) and 11 the maximum amount of time available. |
График работы Юридического подкомитета составлен таким образом, чтобы рабочие группы, которые будут вновь созваны в рамках пунктов 5, 6 (а) и 11 повестки дня, имели в своем распоряжении максимальный объем времени. |
The responsibility to protect should not be perceived in a confrontational manner; it should be seen instead as an instrument available to the international community to overcome crises, provided that the conditions referred to in paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome Document are met. |
Ответственность по защите не должна рассматриваться конфронтационным образом; вместо этого следует считать ее имеющимся в распоряжении международного сообщества инструментом по преодолению кризисов - при условии выполнения положений, о которых говорится в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита. |
At the same time, the United Nations should exercise maximum flexibility and seek out the most efficient use of available resources for peacekeeping operations, because, as a whole, they are greatly overextended and overstretched. |
В то же время Организации Объединенных Наций следует проявлять максимум гибкости и обеспечивать самое рациональное использование имеющихся в ее распоряжении ресурсов на цели проведения операций по подержанию мира, поскольку в целом они весьма ограничены. |
Monitoring activities are regarded as a mark of protection, reassuring victims as to the existence of their rights and the machinery available to them to secure respect for those rights. |
Деятельность по наблюдению рассматривается как своего рода проявление защиты, благодаря которой пострадавшие узнают о своих правах и о механизмах, которые имеются в их распоряжении для обеспечения соблюдения этих прав. |
Belize recognizes the need to invest in its human resources, utilizing the assets available to us, thereby providing productive capacity to the people, especially the poor. |
Белиз признает необходимость инвестиций в людские ресурсы, используя имеющиеся в нашем распоряжении активы и обеспечивая тем самым продуктивную способность населения, особенно его наиболее бедных слоев. |