Over the last year, I've dropped a few subtle hints to Mitch and Cam that I was available. |
За последний год я сделал несколько прозрачных намеков Митчу и Кэму о том, что я в их распоряжении. |
Well, I just wanted to stop by and let you know that I am available if CBI needs my help. |
Хорошо, я только хотел зайти и дать вам знать, что я в вашем распоряжении, если КБР будет нужна моя помощь. |
Furthermore, please provide information on any other mechanisms and remedies available to women, including at the regional and local levels, who wish to complain about gender-based discrimination. |
Кроме того, просьба представить информацию о всех других механизмах и средствах правовой защиты, в том числе на региональном и местном уровнях, которые имеются в распоряжении женщин для борьбы с гендерной дискриминацией. |
What human and financial resources are available to the human rights committee? |
Какие людские и финансовые ресурсы имеются в распоряжении Комитета по правам человека? |
This lack of clarification contributed to an air of uncertainty regarding the applicability of rules that led to abuses of the monies available to Pristina Airport. |
Недостаточная ясность вызвала чувство неопределенности в вопросе о применимости правил, что привело к злоупотреблениям при использовании денежных средств, имеющихся в распоряжении Приштинского аэропорта. |
This is in accordance with the wishes of Member States and makes best use of the limited number of training personnel available to the Department of Peacekeeping Operations. |
Это соответствует пожеланиям государств-членов и позволяет наиболее эффективным образом использовать ограниченное число сотрудников по вопросам профессиональной подготовки, имеющихся в распоряжении Департамента операций по поддержанию мира. |
In addition to the withdrawal of authorization, the Control Authority may order all the measures available to the supervisory authorities established by special legislation. |
Помимо отзыва разрешения Орган контроля может принимать любые меры, имеющиеся в распоряжении контрольных органов, созданных на основании специальных законов. |
Other materials available to the United Nations, including those in the public domain, were used in the preparation of this report. |
При подготовке настоящего доклада использовались и другие материалы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, включая и те, которые доступны всем. |
Article 41 should be seen as an additional mechanism available to States parties that had not been able to solve their own problems. |
Статью 41 следует рассматривать в качестве дополнительного механизма, имеющегося в распоряжении государств-участников, которые оказались не в состоянии самостоятельно разрешить свои проблемы. |
Consequently, the number of cantonal and communal services, and the means available to them, have been on the decline. |
Соответственно, многие кантональные и коммунальные службы, а также имеющиеся в их распоряжении средства ориентированы на понижение. |
See article 28 (2) above, which states that the Supreme Court remedies are available to "any person", and the above-mentioned Industrial Tribunal reference. |
См. статью 28 (2) выше, которая гласит, что в распоряжении "любого лица" имеются средства правовой защиты в лице Верховного суда, а также ссылку на вышеупомянутый Промышленный трибунал. |
Ensuring that non-confidential information in the custody of the Tribunal is publicly available. |
обеспечение свободного доступа к неконфиденциальной информации, имеющейся в распоряжении Трибунала; |
Moreover, we must address all these threats preventively, acting at a sufficiently early stage with the full range of available instruments. |
Более того, мы должны принимать превентивные меры по устранению всех этих угроз, используя достаточно заблаговременно все имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
EU Member States are agreed that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies drawing upon all the resources and instruments available to the Union. |
Государства - члены Европейского союза договорились о том, чтобы принцип нераспространения включался во все крупные программы и реализовывался с использованием всех ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении ЕС. |
Iceland applauds the global approach by the international community and its comprehensive response using the full set of tools available to governments, i.e. economic, political and diplomatic. |
Исландия приветствует применяемый международным сообществом глобальный подход и осуществляемые им комплексные меры реагирования с использованием всего арсенала экономических, политических и дипломатических средств, имеющихся в распоряжении правительств. |
However, there were only two GIS laboratories in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea currently available for meetings of Subcommissions. |
Вместе с тем в помещениях Отдела по вопросам океана и морскому праву в распоряжении заседаний подкомиссий в настоящее время имеется лишь две лаборатории ГИС. |
OIOS regrets that the information was not readily available to OIOS, as suggested by that comment. |
УСВН сожалеет, но указанной информации в распоряжении УСВН не было, хотя это следует из приведенного выше замечания. |
What additional tools and actions are available to the Council to effectively address the root causes of conflict? |
Имеются ли в распоряжении Совета Безопасности дополнительные инструменты и меры для эффективного устранения коренных причин конфликтов? |
For many developing countries, these trends pose a major challenge: to ensure that their own trade supply capacity can take advantage of global transport systems available to their competitors. |
Для многих развивающихся стран эти тенденции создают серьезные проблемы: им необходимо обеспечивать, чтобы их собственные средства обслуживания торговли могли использовать преимущества глобальных транспортных систем, имеющихся в распоряжении их конкурентов. |
The Department of Peacekeeping Operations has focused on improving the training materials and tools available to all staff on mainstreaming gender perspectives into their daily work. |
Департамент операций по поддержанию мира в своей работе особое внимание уделял повышению качества имеющегося в распоряжении всех сотрудников учебных материалов и пособий по обеспечению учета гендерных аспектов в их повседневной работе. |
Other remedies available to the victim include access to administrative and other bodies, as well as mechanisms, modalities and proceedings conducted in accordance with domestic law. |
Другие средства, имеющиеся в распоряжении жертв, включают доступ к административным и иным органам, а также к механизмам, формам и процедурам, существующим в соответствии с национальным законодательством. |
The Committee did, however note that some of the information available to it indicated possible problems with compliance. |
Вместе с тем, Комитет особо отметил, что некоторая имеющаяся в его распоряжении информация свидетельствует о наличии возможных проблем с соблюдением. |
Information available to members of the Sub-Commission; |
информации, находящейся в распоряжении членов Подкомиссии; |
The structure of the final draft of the ISIC, Revision 4, is also available to the Statistical Commission as a background document. |
Статистическая комиссия имеет в своем распоряжении справочный документ, содержащий структуру окончательного проекта четвертого пересмотренного варианта классификации МСОК. |
Although the results of the multi-year payment plans had been mixed, they were the only tool available to Member States facing payment difficulties. |
Хотя результаты осуществления многолетних планов выплат неоднозначны, эти планы выступают единственным инструментом, имеющимся в распоряжении государств-членов, сталкивающихся с трудностями в выплате взносов. |