The author maintains that the Committee's precedent has established that it is necessary only to exhaust effective remedies actually available to the author. |
Автор отмечает, что, согласно постоянной практике Комитета, необходимо исчерпывать только те средства правовой защиты, которые являются эффективными и реально находятся в распоряжении автора. |
She had no direct access to the Commission on the Status of Women although her reports were of course available to it. |
Оратор не имеет прямого доступа к Комиссии по улучшению положения женщин, хотя ее доклады, несомненно, имеются в ее распоряжении. |
We had down time, when the Committee had to suspend its work, even though it had interpretation and the other services available. |
Были простои, когда Комитет приостанавливал свою работу, хотя в его распоряжении были устные переводчики и другие услуги. |
The Department will implement more such initiatives in a coordinated manner, and incorporate the whole range of media tools available to it into them. |
Департамент предполагает развернуть больше таких инициатив, координируя их осуществление и подключая к ним широкий диапазон медийных средств, имеющихся в его распоряжении. |
Among the policy options available to Governments are the allocation of the national budget and the priority of various items of public expenditure, all of which reflect political choices. |
К имеющимся в распоряжении правительств политическим вариантам относятся соответствующее распределение бюджетных ассигнований и установление приоритетов в отношении различных статей государственных расходов, причем оба они отражают политические предпочтения. |
He agreed that in future, the Office would make every effort possible to make the document available to the Standing Committee at an earlier stage. |
Он согласился с тем, что в будущем Управлению необходимо будет предпринимать все возможные усилия для того, чтобы этот документ имелся в распоряжении Постоянного комитета на более раннем этапе. |
We have come to the conclusion that, in the time available to us here, it will not be possible to reconcile the different points of view. |
Мы пришли к выводу о том, что за имеющееся в нашем распоряжении время мы сумеем примирить различные точки зрения. |
All efforts to achieve United Nations reform must ensure that these prerequisites are available to our Organization and our new Secretary-General. |
Прилагая все усилия к реализации реформы Организации Объединенных Наций, следует добиваться того, чтобы в распоряжении у нашей Организации и нашего нового Генерального секретаря имелись указанные необходимые факторы. |
Other delegations expressed the view that unduly limiting the period of time available to the working group would result in the frustration of its purpose. |
Другие делегации высказали мнение, что необоснованное ограничение периода времени, имеющегося в распоряжении рабочей группы, может затруднить выполнение ее задачи. |
The reports available to the Mechanism suggest that UNITA and diamond traders working with UNITA or buying embargoed diamonds make substantial use of false documents. |
Согласно имеющимся в распоряжении Механизма сообщениям, УНИТА и торговцы алмазами, работающие с УНИТА или покупающие подпадающие под эмбарго алмазы, широко используют поддельные документы. |
According to the Federal Public Defence Institute, 656 public defenders, of whom 172 were women, were available to defendants in courts nationwide. |
По данным Федерального института общественной защиты, всего в судах страны в распоряжении ответчиков имеется 656 общественных защитников, из которых 172 являются женщинами. |
In addition, 141 legal advisers and 11 bilingual federal public defenders, who between them spoke various indigenous languages, were also available to defendants. |
Кроме того, в распоряжении ответчиков также имеется 141 юрисконсульт и 11 двуязычных федеральных общественных защитников, которые говорят между собой на различных языках коренных народов. |
She was also concerned about other aspects of the text, in particular its reference to only one of the tools available to the Human Rights Council. |
Оратора беспокоят и другие аспекты текста, в частности, упоминание только об одном инструменте, находящемся в распоряжении Совета по правам человека. |
I also hope that delegations will use the time available until the next session to carefully consider the issues discussed so that work can be promptly resumed in 2007. |
Надеюсь также, что делегации используют имеющееся в их распоряжении до следующей сессии время для тщательного обдумывания обсуждаемых вопросов, с тем чтобы в 2007 году можно было быстро возобновить нашу работу. |
Accordingly, no effective remedies remain available to the author to challenge his detention in terms of article 9, and these claims are accordingly admissible. |
Поэтому в распоряжении автора не остается каких-либо эффективных средств правовой защиты для того, чтобы оспорить в соответствии со статьей 9 его задержание, и поэтому эти утверждения являются приемлемыми. |
He had available to him 1,200 foot soldiers (not accounting enlisted citizens) and around 100 cavalry, commanded by Lambert Verreyken. |
В его распоряжении находились 1200 пехотинцев (без учета ополченцев) и около 100 кавалеристов под командованием Ламберта Феррейкена. |
InfoTel service is available 24 hours a day, all you want to know about bank products and services. |
Услуга InfoTel в Вашем распоряжении 24 часа в день и раскрывает Вам все что Вы хотите знать о банковских продуктах и услугах. |
What complaint mechanisms were available to them, and did they receive rehabilitation and compensation? |
Имеются ли в их распоряжении механизмы обжалования и обеспечивается ли им реабилитация и компенсация? |
Only one Respondent State provided details of specialist training available to members of the armed forces who perform the function of 'target processors'. |
Лишь одно государство-респондент предоставило сведения о специализированной подготовке, имеющейся в распоряжении у членов вооруженных сил, которые выполняют функции "обработчиков целей". |
It was anticipated that the balance available for allocation in the INSTRAW Trust Fund as of 1 January 2006 would amount to approximately $272,200. |
Ожидается, что по состоянию на 1 января 2006 года остаток средств, имеющихся в распоряжении Целевого фонда МУНИУЖ, составит примерно 272200 долл. США. |
Information was needed on the complaint mechanism available for women and what sanctions the Labour Code provided for when their rights were violated. |
Хотелось бы получить информацию о механизме подачи жалоб, имеющемся в распоряжении у женщин, и о санкциях, предусматриваемых Трудовым кодексом в случае нарушения их прав. |
These are available to the Trade and Development Board in their original unedited English versions. |
Не прошедшие технической редакции оригиналы этих документов на английском языке имеются в распоряжении Совета по торговле и развитию. |
The choices available to States and their effects are set forth in article 42 |
Варианты, имеющиеся в распоряжении государств, и их последствия изложены в статье 42. |
In this respect, the programmes for disarmament, demobilization and reintegration of former combatants are one of the most important instruments available to the Security Council. |
В этой связи программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов являются одним из наиболее важных инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности. |
It is also necessary for the abduction issue to be thoroughly resolved through all available measures, including fact-finding as to what actually happened. |
Вопрос о похищениях также необходимо решать всеми имеющимися в распоряжении средствами, в том числе за счет выявления того, что на самом деле произошло. |