UNCTAD has focused on building the capacity of African countries to identify alternative sources of non-debt-creating external and domestic resources and augment the total volume of development finance available to productive sectors. |
ЮНКТАД сосредоточила внимание на укреплении потенциала африканских стран по выявлению альтернативных и не приводящих к увеличению задолженности источников внешних и внутригосударственных ресурсов и по увеличению общего объема финансирования в целях развития, имеющегося в распоряжении производственных секторов. |
Fifty baseline and monitoring methodologies, covering a wide range of sectors, were available to project proponents, including the first one for afforestation and reforestation project activities, and eight consolidated methodologies with a broad scope of applicability. |
В распоряжении организаций, предлагающих проекты, имелось 50 методологий для исходных условий и планов мониторинга, охватывающих широкий круг секторов, включая первую методологию для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, и восемь консолидированных методологий с широким диапазоном применения. |
The information technology (IT) available to the Council could be enhanced by providing laptop computers in the Consultations Room and by utilizing videoteleconferences (VTCs) for monthly consultations with SRSGs and others. |
Имеющиеся в распоряжении Совета возможности по использованию информационных технологий можно было бы расширить за счет оборудования зала для консультаций переносными компьютерами и использования видеотелеконференций для проведения ежемесячных консультаций со специальными представителями Генерального секретаря и другими должностными лицами. |
Convert the manual existing system for the recording of the results of all controls made by the available means/equipment of controls at our disposal to an electronic controlling system. |
Ведется преобразование ручных действующих систем учета результатов любого контроля с помощью действующих средств/оборудования контроля, имеющегося в нашем распоряжении, в электронную систему контроля. |
However, in reality, there are days when aircraft are not deployed (non-deployment days) or not available for operation owing to various factors including crew unavailability (non-available days). |
Однако на практике бывают дни, когда воздушные суда отсутствуют в распоряжении миссии (дни неразвертывания), и дни, когда в силу различных факторов, включая отсутствие экипажа, эти суда не могут использоваться (дни простоя). |
choose your destination... yachts are available worldwide: Mediterranean, Cannes, Saint-Tropez, Monaco, Sardinia, Corsica... Indian Ocean, Florida, Caribbean... |
Сделайте ваш выбор среди самых шикарных яхт мира... выбирете ваше направление... яхты в вашем распоряжении по всему миру... Средиземноморье, Канны, Сан Тропэ, Монако, Сардэния, Корсика, Индийский океан, Флорида, Караибы. |
The responses given by the State party to questions concerning the living conditions of residents of El Chorillo made homeless by the bombing differed substantially from other information available to the Committee. |
информация, содержащаяся в ответах на вопросы о нынешних условиях жизни жителей Эль-Чорильо, которые остались без крова в результате обстрела, сильно отличается от другой информации, которая имеется в распоряжении Комитета. |
The number of weapons available to the security forces (mainly the Central African Armed Forces, the gendarmerie, the police and the Presidential Guard) used to be 11,381 and to active and recently formed non-State armed groups, 8,872. |
В распоряжении сил безопасности (это главным образом ВСЦАР, жандармерия, полиция и президентская охрана) находится 11381 единица оружия, в распоряжении негосударственных вооруженных групп, активных сегодня или еще недавно функционировавших, - 8872. |
The Committee noted that the report of the Central Bank included data for the period to the end of 1994, as compared to data for the period ending 31 October 1994 that had been available to it at its fifty-fifth session. |
Комитет отметил, что в доклад Центрального банка включены данные по конец 1994 года, а на пятьдесят пятой сессии в его распоряжении были данные за период по 31 октября 1994 года. |
In the new international situation, the enlarged demands upon the United Nations and the constraints on the available means require that the resources of the United Nations be carefully husbanded for their most efficient use. |
В новой международной ситуации все более широкое обращение к Организации Объединенных Наций и ограниченность имеющихся в ее распоряжении средств требуют крайне разумного, экономного и максимально эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
None the less, there is a perception among members of the Committee that it is not as well resourced as comparable bodies, although it is difficult to determine the level of financial and human resources that are available to the other treaty bodies. |
Несмотря на это, члены Комитета считают, что на деятельность Комитета выделяется меньше средств, чем на деятельность других аналогичных органов, хотя определить объем финансовых и людских ресурсов, находящихся в распоряжении других договорных органов, трудно. |
Why resort to such elaborate and costly measures against political/religious opponents when simpler methods of neutralizing them - such as execution or imprisonment - are available to dictators? |
К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму? |
Specifically, the number of available audit staff-days was increased for staff at all levels, especially for staff at the P-5 level with audit teams comprising more than five staff. |
Конкретно говоря, количество человеко-дней, имеющихся в распоряжении для проведения ревизии, возросло для сотрудников на всех уровнях, особенно для сотрудников уровня С5, возглавляющих группы ревизоров в составе более пяти человек. |
In his turn, the author asserts that he has no effective domestic remedies available to him and that in any case the remedies and appeals still under way have been unreasonably prolonged. |
Автор, в свою очередь, утверждает, что не имел в своем распоряжении эффективных внутренних средств правовой защиты и что в любом случае процедуры использования средств правовой защиты и подачи апелляций, которые все еще рассматриваются, были крайне затянуты. |
made by the available means/equipment of controls at our disposal to an electronic |
Ведется преобразование ручных действующих систем учета результатов любого контроля с помощью действующих средств/оборудования контроля, имеющегося в нашем распоряжении, в электронную систему контроля. |
Available funds are very limited. |
Имеющиеся в распоряжении финансовые средства весьма ограничены. |
Documents of public consultations are constitute the components of the EIA and SEA reports and the SEIA report Therefore, statistics of public participation statistics are available to the authorities when they make decisions |
Таким образом государственные органы, при принятии решения, имеют в своем распоряжении статистику общественного участия. |
But looking at the English version, his delegation also noted another confusing drafting detail; he asked about the meaning of the word "available"; did it mean members who are present, or those who were at the disposal of the Tribunal? |
Однако, глядя на английский текст, эта делегация отметила также еще одну путаную формулировку и поинтересовалась, означает ли слово "имеющихся" присутствующих членов или тех, которые имеются в распоряжении Трибунала. |
As at 18 March 2013, available cash amounted to $13,100,000, which, after taking into account a three-month operating reserve of $8,886,400, meant that the Mission had a cash surplus of $4,213,600. |
На 18 марта 2013 года сумма наличности составляла 13100000 долл. США; это означает, что с учетом трехмесячного оперативного резерва в размере 8886400 долл. США в распоряжении Миссии имелся излишек наличности в размере 4213600 долл. США. |
(e) maESTro, is an electronic information tool for equipping decisions makers, planners, and engineers with means information and tools to make comparative analyses and choices from among available environmentally sound technologies; |
ЬЬ) маЭСТро - электронный информационный механизм снабжения лиц, ответственных за принятие решений и планирование, а также инженеров информацией и средствами для проведения сравнительного анализа и отбора экологически безопасных технологий из числа имеющихся в их распоряжении; |
The radio was the basic source of information for the population of Non-Self-Governing Territories. The Secretariat should develop more radio broadcasts providing information, inter alia in local languages, on the options for self-determination available to those peoples. |
Основным источником информации для населения многих несамоуправляющихся территорий по-прежнему является радио, в связи с чем представитель Котд'Ивуара призывает Секретариат готовить больше радиопрограмм, рассказывающих об имеющихся в распоряжении народов несамоуправляющихся территорий вариантах самоопределения, в том числе на местных языках. |
What remedies are available to detainees under the State party's jurisdiction outside the State party's territory with regard to acts of torture, and before what authority may they seek compensation? |
Какие средства правовой защиты в отношении актов пыток имеются в распоряжении задержанных, находящихся под юрисдикцией государства-участника за пределами его территории, и в какой орган они могут обратиться для получения компенсации? |
Any attempt to increase the competitiveness of export goods in foreign markets will thus have to address both the cost and quality of land and ocean transport services available to traders in developing countries, and especially landlocked and small island developing countries. |
Таким образом, любая попытка повысить конкурентоспособность экспортных товаров на иностранных рынках должна сопровождаться решением вопроса стоимости и качества наземных и морских транспортных услуг, имеющихся в распоряжении торговцев в развивающихся странах и особенно не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах. |
That meant, firstly, balancing allocated resources against available resources through budgetary discipline, and secondly, balancing the emphasis given to different mandates, taking into account the fundamental priorities of the United Nations. |
Для этого необходимо обеспечить, во-первых, сбалансированное соотношение ассигнуемых ресурсов и имеющихся в распоряжении ресурсов на основе соблюдения бюджетной дисциплины и, во-вторых, сбалансированное соотношение между различными мандатами с учетом основополагающих приоритетов Организации Объединенных Наций. |
(c) Setting up ambushes on all roads from those encampments and on all roads to the Palace, by means of blocking bridges and making use of all means available to the commander of the Second Battalion. |
организовать засады на всех выходах из этих мест и путях доступа ко дворцу, блокировав мосты с использованием всех имеющихся в распоряжении командира 2-го батальона средств. |