The Committee has to determine whether this remedy was available to the author and, if so should have been pursued by her. |
Комитету предстоит определить, имелось ли в распоряжении автора такое средство и если да, то следовало ли ей воспользоваться им. |
23.17 Radio remains one of the most cost-effective and far-reaching media available to the Organization for the dissemination of information. |
23.17 Радиовещание остается одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат и охвата аудитории средств массовой информации, имеющихся в распоряжении Организации. |
The information available to the LEG indicated that 44 NAPA proposals have been approved for funding by the GEF. |
Информация, имеющаяся в распоряжении ГЭН, свидетельствует о том, что 44 предложения в рамках НПДА были утверждены ГЭФ на предмет финансирования. |
Question 7: Please describe what remedies are available to women with complaints of gender-based discrimination, including independent mechanisms and statistical information on women's use of such remedies. |
Вопрос 7: Опишите средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении женщин, которые подавали жалобы на проявления гендерной дискриминации, в том числе независимые механизмы, и представьте статистическую информацию об использовании женщинами этих средств. |
Moreover, under its basic policy of not becoming a military power, Japan has mobilized all its available resources for the prosperity of its people and achieved economic development. |
Кроме того, в соответствии с главным принципом своей политики, который состоит в отказе от превращения страны в военную державу, Япония мобилизовала все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы на благо процветания своего народа и достигло экономического развития. |
Within the limited time available, the Panel and/or some of its members visited border areas in Kenya, Ethiopia and Somalia. |
В рамках имевшегося в распоряжении ограниченного периода времени Группа и/или некоторые ее члены посетили приграничные районы в Кении, Эфиопии и Сомали. |
It is also important that monitoring recognize the different points of departure, the various cultures and the available means of each of the countries. |
Кроме того, важно, чтобы в рамках процесса наблюдения признавались разные отправные точки, различные культуры и средства, имеющиеся в распоряжении каждой из стран. |
Costa Rica believes that it is necessary to increase the contingents of international civilian experts available to support the most diverse development needs of national capacities in all phases of the intervention. |
Коста-Рика считает необходимым увеличить численность контингентов международных гражданских специалистов, имеющихся в распоряжении для оказания поддержки в деле удовлетворения самых разнообразных нужд в плане развития национальных потенциалов на всех этапах вмешательства. |
Members of NGOs and representatives of civil society who attend these meetings will have available to them all relevant documents of the Preparatory Committee and the Conference. |
Члены неправительственных организаций и представители гражданского общества, присутствующие на таких заседаниях, будут иметь в своем распоряжении все соответствующие документы Подготовительного комитета и Конференции. |
This provision confirms the Court's role as one of the means available to States for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
В этом положении подтверждается роль Суда как одного из имеющихся в распоряжении государств средств разрешения споров относительно толкования или применения Конвенции. |
Every available strategy will be explored and used as necessary, from security training for party members to police escorts and/or personal protection in especially high-risk situations. |
Будет внимательно анализироваться и применяться по мере необходимости каждая имеющаяся в нашем распоряжении стратегия, начиная от подготовки членов партии в целях обеспечения безопасности и заканчивая сопровождением полиции и/или предоставлением личной охраны в особых ситуациях, связанных с повышенным риском. |
For its part, the humanitarian community needs to strengthen the various tools available, in order to support regional and governmental capacities in responding to all the dimensions of complex crises. |
В целях оказания поддержки региональным и государственным структурам в осуществлении мер реагирования в связи со всеми аспектами сложных кризисных ситуаций сообщество организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, со своей стороны, должно повысить эффективность имеющихся в его распоряжении механизмов. |
The benefits of a Chapter VII mandate arise from the flexibility and range of response options available to the force commander. |
Преимущества мандата, предоставляемого в соответствии с главой VII, кроются в гибкости и разнообразии вариантов реагирования, имеющихся в распоряжении командующего силами. |
Glavhydromet and the State Committee for Nature Protection should reorganize the air pollution monitoring network, building on possible synergies between the equipment and facilities available to the Ministry of Health. |
Главгидромету и Государственному комитету по охране природы следует реорганизовать сеть мониторинга загрязнения воздуха, используя возможный синергизм между оборудованием и объектами, имеющимися в распоряжении министерства здравоохранения. |
B. Other information available to the Working Group |
В. Другая информация, имеющаяся в распоряжении Рабочей группы |
In view of the limited time available, it would be preferable for the Chairman to come up with an objective summary of the meeting's discussions. |
В силу ограниченности имеющегося в распоряжении времени было бы желательно, чтобы Председатель подготовил объективное резюме проходящих в ходе заседаний обсуждений. |
Those not covered by the amnesty bill should be considered for release under other mechanisms available to the Serbian authorities, such as a presidential decree. |
Те, кто не подпадают под действие закона об амнистии, должны быть рассмотрены на предмет освобождения в соответствии с другими механизмами, имеющимися в распоряжении сербских властей, такими как президентский указ. |
United Nations peacekeeping operations have been one of the most important tools available to the Security Council to address situations in countries emerging from conflict. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из важнейших инструментов, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности при рассмотрении положения в странах, выходящих из конфликтов. |
Thereafter, the Committee will proceed with an analysis of the situation in the State party, based on information available to it from other sources. |
После этого Комитет будет переходить к анализу положения в государстве-участнике на основании информации, имеющейся в его распоряжении из других источников. |
Accordingly, any new restrictions on the use of the time available in the Commission should be applied across the board; |
Соответственно любые новые ограничения в связи с использованием времени, имеющегося в распоряжении Комиссии, должны применяться единообразно; |
According to available IBGE data, the number of people living in substandard areas in 1991 was 6,998,677. |
Согласно имеющимся в распоряжении БИГС данным, число людей, проживающих в таких районах, в 1991 году составило 6998677 человек. |
As a result of medical advances in recent years, there are now unprecedented treatment options available for people living with HIV and AIDS. |
Благодаря прогрессу в медицине в последние годы в распоряжении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом имеются в настоящее время совершенно новые методы лечения. |
As a consequence, new instruments are now available for the Security Council to deliver on expectations related to countering the increasingly ominous threat of terrorism. |
Вследствие этого сегодня в распоряжении Совета Безопасности имеются новые инструменты, позволяющие оправдать ожидания, связанные с ликвидацией все более усиливающейся чудовищной угрозы терроризма. |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. |
Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
In that connection, we would like to emphasize that the allocation of the available funds should be determined by the magnitude of the problem in each country. |
В этой связи нам хотелось бы подчеркнуть, что имеющиеся в распоряжении финансовые средства должны распределяться с учетом масштабов проблемы в каждой стране. |