| According to the information available to OHCHR at the time of finalizing this report, no investigation had been opened into the case. | Согласно сведениям, имеющимся в распоряжении УВКПЧ к моменту доработки настоящего доклада, расследования по факту этого происшествия начато не было. |
| The Ministers conclude that the success of our common efforts is closely linked to the means available to ensure effective implementation and policy space for sustainable development. | Министры заключают, что успех наших общих усилий тесно связан с имеющимися в нашем распоряжении средствами для обеспечения эффективного осуществления обязательств и пространства для маневра в политике в области устойчивого развития. |
| System for tracking and evaluation of the available gender resources and tools in the field of peacekeeping | Система отслеживания и оценки гендерных ресурсов и инструментов, имеющихся в распоряжении миротворческих операций |
| A flexible approach, using all available disarmament tools and based on stronger negotiation and persuasion skills, is necessary to overcome resistance and build a climate of trust. | Для преодоления этого сопротивления и создания атмосферы доверия необходимо применять гибкий подход, который использовал бы весь имеющийся в нашем распоряжении набор инструментов по разоружению и основывался бы на более конструктивных переговорах и навыках убеждения. |
| On the other hand, cities in developing country can take advantage of new renewable energy technologies not available to developed countries during their period of industrialization. | С другой стороны, крупные города в развивающихся странах имеют возможность воспользоваться новыми технологиями, предусматривающими применение возобновляемых источников энергии, которых развитые страны не имели в своем распоряжении в период индустриализации. |
| Not being banks, they normally are not permitted to accept deposits from the public, which can restrict the loan capital available to them. | Не являясь банками, они обычно не имеют права принимать вклады от населения, что может ограничивать объем ссудного капитала, имеющегося в их распоряжении. |
| This case concerned the non-performance of a contract by joint buyers and the remedies available to the seller. | Данное разбирательство касается невыполнения положений договора двумя покупателями по одному договору и средств правовой защиты, которые имеются в распоряжении продавца. |
| The Council has used the wide variety of options available to it to have interaction with the broader United Nations membership. | Совет использует широкое многообразие имеющихся в его распоряжении методов для взаимодействия с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций. |
| The Panel has been reviewing the information currently in its possession and will compare that with new information and evidence as it becomes available. | Группа проводит анализ имеющейся в ее распоряжении информации и будет сличать эту информацию с новой поступающей информацией и появившимися сведениями. |
| The Committee also recommends that the State party implement programmes to inform members of the public about their rights and the legal remedies available to them in cases of discrimination. | Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы по информированию представителей общественности об их правах и средствах правовой защиты, имеющихся в их распоряжении в случае дискриминации. |
| Peacekeeping should not be regarded as the only tool available to the international community for the attainment of peace and stability. | Операции по поддержанию мира не должны рассматриваться как единственный имеющийся в распоряжении международного сообщества инструмент для достижения мира и стабильности. |
| Therefore, the authors submit that there is no domestic law or remedy available to them that could prevent the forced eviction. | В этой связи авторы заявляют, что в их распоряжении нет никакого внутреннего закона или же средства правовой защиты, с помощью которого они могли бы предотвратить принудительное выселение. |
| This implies that he/she should be attentive to promote the full range of services and expertise available across the United Nations system including non-resident agencies. | Это подразумевает, что ему/ей следует уделять внимание поощрению предоставления полного спектра услуг и экспертных ресурсов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, включая учреждения-нерезиденты. |
| 3.3 The author also claims a violation of articles 14 and 2, as the legal remedies available to him are ineffective. | З.З Автор заявляет также о нарушении статей 14 и 2, поскольку имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты являются неэффективными. |
| Having considered the information available to it, the Committee confirmed its earlier determination of the admissibility of the communication and proceeded to deliberate on its subject matter. | Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о приемлемости сообщения и приступил к обсуждению его тематического вопроса. |
| The health-care system now includes all the medications and laboratory procedures available in Colombia to diagnose and follow-up people living with HIV. | Современная система здравоохранения Колумбии имеет в распоряжении все препараты и позволяет проводить лабораторные исследования для диагностирования ВИЧ и медицинского наблюдения за ВИЧ-инфицированными. |
| In addition, there are established review mechanisms and provisions available to members of the public who are aggrieved by actions or decisions of the Immigration Department. | Кроме того, в распоряжении представителей общественности, несогласных с действиями или решениями сотрудников Иммиграционного департамента, имеются механизмы и инструменты их обжалования. |
| The United Nations should engage in peacebuilding activities only if it had readily available expertise that it could immediately deploy. | Организации Объединенных Наций следует участвовать в процессе миростроительства только при условии, что в ее распоряжении имеются знания, которые она может быстро применить на практике. |
| The three most recent Censuses (1981, 1991 and 2001) were not based on a complete enumeration but on registers and surveys available to Statistics Netherlands. | Три самые последние переписи (1981, 1991 и 2001 годов) основывались не на сплошном учете, а на использовании регистров и результатов обследований, имевшихся в распоряжении Статистического управления Нидерландов. |
| UNIFEM is pleased to report that it has been working to increase the funds available for programmes both in regular and additional resources. | ЮНИФЕМ с удовлетворением сообщает, что он ведет работу над увеличением объема имеющихся в распоряжении средств на осуществление программ, финансируемых за счет как регулярных, так и дополнительных ресурсов. |
| Finally, information was needed on the situation of elderly and disabled women in rural areas and the services available to them. | Помимо этого, оратору хотелось бы получить информацию о положении пожилых женщин и женщин-инвалидов в сельских районах и об имеющихся в их распоряжении услугах. |
| According to information available to UNMEE, in the following two weeks, Eritrea sent approximately 745 additional troops into Sector West, inside the Zone. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении МООНЭЭ, в течение следующих двух недель Эритрея ввела в Западный сектор, расположенный внутри зоны, еще до 745 военнослужащих. |
| In Europe, the newer, less economically advanced member countries of the European Union have additional vectors for policy advocacy available to them that non-EU members do not. | В Европе новые менее развитые в экономическом отношении страны - члены Европейского союза имеют в своем распоряжении дополнительные возможности для пропаганды рациональной политики, которыми не располагают страны, не являющиеся членами ЕС. |
| In view of available funds, this estimate implies a financing deficit of US$13 million. | С учетом имеющихся в распоряжении финансовых средств дефицит составит 13 млн. долл. США. |
| The State party should provide further detailed information with respect to the assistance and services available for victims in its next periodic report. | Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад дополнительную подробную информацию о помощи и услугах, имеющихся в распоряжении жертв. |