A detainee, and his legal counsel, had the right to see all the material and evidence that was available to the court and the prosecutor. |
Задержанный и его защитник имеют право знакомиться со всеми материалами и доказательствами, имеющимися в распоряжении суда и прокурора. |
The Administration has informed the Board that the recommendation has been implemented. Comparative statistics on the output and productivity of regular and temporary assistance staff are now available. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она выполнила данную рекомендацию и в настоящее время в ее распоряжении имеются сравнительные данные о выработке и производительности постоянных и временных сотрудников. |
(b) To expand the information available to Governments, international organizations and experts on effective strategies, approaches, projects and programmes to reduce illicit demand for drugs. |
Ь) расширении объема имеющихся в распоряжении правительств, международных организаций и экспертов информации об эффективных стратегиях, подходах, проектах и программах, направленных на снижение незаконного спроса на наркотики. |
Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. |
Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля. |
Refugees returning from outside the country may bring with them resources, and entitlements to additional assistance, which far exceed what is available to the people who have lived through the war. |
Репатрианты, возвращающиеся из-за рубежа, могут иметь ресурсы и права на получение дополнительной помощи, масштабы которой значительно превышают все то, что имеется в распоряжении у людей, переживших войну. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it and which it considers just and appropriate. |
В случае признания действий какого-либо государственного органа незаконными суд или трибунал сможет обеспечить любое из имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты, которое он сочтет справедливым и целесообразным. |
With regard to the remedies available to individuals, it would be interesting to know whether civil and administrative remedies also existed in the case of criminal proceedings. |
Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении частных лиц, было бы интересно узнать, предусмотрены ли в рамках уголовного процесса также гражданские и административные средства правовой защиты. |
As far as possible, a complaint shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State.]Further discussion on the content of a complaint may be necessary in the context of matters dealing with procedures. |
Насколько это возможно, в заявлении должны конкретно указываться соответствующие обстоятельства и оно должно сопровождаться подтверждающей документацией, имеющейся в распоряжении государства-заявителя.]Может понадобиться дальнейшее обсуждение содержания заявления в контексте вопроса о процедурах. |
One option might be to have article 36, paragraph 1, say that all judges were to be "available to serve full-time from the commencement of their terms of office". |
Один из вариантов мог бы заключаться в том, чтобы в пункте 1 статьи 36 указать, что все судьи "находятся в распоряжении Суда для выполнения своих функций на постоянной основе с начала срока их полномочий". |
Since the author thus failed to avail himself of a remedy which was available to him, the State party denies that a violation has taken place. |
Таким образом, поскольку автор не воспользовался средством правовой защиты, которое было в его распоряжении, государство-участник отрицает факт нарушения. |
Since the major asset potentially available to the absolute poor, especially in rural areas, is access to land, many of these efforts have focused on land reform. |
Так как основным активом, который может оказаться в распоряжении самых обнищавших людей, особенно в сельских районах, является земля, многие из таких усилий были ориентированы прежде всего на земельную реформу. |
Only three countries plan to improve technologies available to women in order to reduce the burden of reproductive activities (supply of water and energy, and food processing). |
Лишь три страны планируют совершенствовать находящиеся в распоряжении женщин технические средства, с тем чтобы облегчить деятельность, связанную с воспитанием детей (водо- и энергоснабжение и приготовление пищи). |
Unfortunately, our enquiries have established that many of the key interlocutors in the government departments you have specified will not be easily available during the week in question, because they are already committed to conflicting engagements. |
К сожалению, результаты проведенного нами опроса показали, что многие из ключевых фигур указанных Вами правительственных департаментов едва ли смогут быть в Вашем распоряжении в течение указанной недели, поскольку у них уже запланированы определенные мероприятия. |
However, NGO reports indicated that existing legislation, instead of reinforcing the principle of indigenous ownership of land, restricted the opportunities available to the indigenous population. |
В то же время в докладах НПО указано, что существующее законодательство вместо укрепления принципа собственности коренных народов на землю ограничивает возможности, находящиеся в их распоряжении. |
He would like an answer to the question raised by Mr. Garvalov regarding foreign domestic workers and the recourse available to them in the event of racial discrimination. |
Он хотел бы получить ответ на вопрос г-на Гарвалова об иностранцах, работающих в качестве домашней прислуги, и имеющихся в их распоряжении средствах защиты от проявлений расовой дискриминации. |
The Committee also recommends that all possible measures be taken to ensure that foreigners who are covered by that Act are informed in a language they understand of the remedies available to them and are assisted by counsel. |
Комитет рекомендует также принять все возможные меры к тому, чтобы иностранцы, подпадающие под действие этого закона, информировались на понимаемом ими языке об имеющихся в их распоряжении способах обжалования и получали помощь адвоката. |
The United Nations has a responsibility to discharge in this area, and the machinery available to us for this purpose is the Decolonization Committee. |
Определенная ответственность в этой области возложена на Организацию Объединенных Наций, а имеющимся в нашем распоряжении для этих целей механизмом является Комитет по деколонизации. |
Moreover, the Group notes that the source does not question the fact that the trial was held in a normal manner or that the two persons concerned were able to make full and effective use of the judicial remedies available to them. |
Кроме того, Группа констатирует, что источник не подвергает сомнению законный характер проведенного разбирательства, а также полное и эффективное использование указанными лицами средств обжалования, находившихся в их распоряжении. |
That text was then transmitted to the Ministry of Foreign Affairs for coordination with the various ministerial departments, especially those of the Regions and Communities, which would add to it data not available to the Centre. |
Впоследствии этот текст был направлен в министерство иностранных дел для согласования с различными министерскими подразделениями, в частности с органами регионов и сообществ, которые дополнили его данными, не имевшимися в распоряжении Центра. |
The first stage of the project, initiated in mid-1996, will involve the use of a questionnaire designed to supplement the data on prison populations available through the Council of Europe. |
Первая стадия проекта, начатая в середине 1996 года, будет предусматривать использование вопросника в целях дополнения имеющихся в распоряжении Совета Европы данных о контингенте заключенных. |
Although a number of improvements were incorporated, these declarations failed to provide any significant additional documentation, and in general lacked a coherent account consistent with information available to the Commission. |
Хотя в них были внесены некоторые исправления, в этих отчетах не приводилась сколько-нибудь существенная дополнительная информация, и они в целом расходились с той информацией, которая имелась в распоряжении Комиссии. |
In January 1997, Australia adopted a family tax initiative as another step to improve the choices available to families on how to balance work and family responsibilities. |
В январе 1997 года Австралия предприняла инициативу в области налогообложения семей в качестве нового шага по расширению имеющихся в распоряжении семей возможностей относительно того, как сочетать производственные и семейные обязанности. |
As for other elements of the present report, the information available to UNDCP on applied law enforcement techniques is incomplete and figures cited are, therefore, given for indicative purposes only. |
Что касается прочих элементов настоящего доклада, то имеющаяся в распоряжении ЮНДКП информация о прикладных методах правоохранительной деятельности является неполной, в связи с чем приведенные в нем цифры даны исключительно в демонстративных целях. |
ESCAP fully endorses the recommendation of the Office of Internal Oversight Services with regard to the importance of and the need for expeditious programming of extrabudgetary funds available to it for specific projects and activities in consultation with the donors concerned. |
ЭСКАТО полностью одобряет рекомендацию Управления служб внутреннего надзора относительно важного значения и необходимости оперативного программирования внебюджетных средств, имеющихся в его распоряжении для осуществления конкретных проектов и мероприятий, в консультации с соответствующими донорами. |
Therefore, the only means by which such an amount could be returned to Member States is by a credit against their future assessment, thereby further reducing the cash available to the Organization. |
Поэтому единственный способ возвращения этой суммы государствам-членам заключается в том, чтобы зачесть ее в счет их будущих начисленных взносов, что тем самым сокращает объем наличных средств, имеющихся в распоряжении Организации. |