The Committee encourages the State party to strengthen the legal framework available to migrant workers for the effective redress of such complaints. |
Комитет призывает государство-участник укрепить правовую основу, имеющуюся в распоряжении трудящихся-мигрантов для целей эффективного удовлетворения таких жалоб. |
Because developing countries could not use subsidies under WTO agreements, tariffs were the only policy instrument available to them. |
С учетом того, что по условиям заключенных в рамках ВТО соглашений развивающиеся страны не могут вводить субсидии, единственным имеющимся в их распоряжении инструментом являются тарифы. |
It lays out the menu of options available to Governments and the international system to achieve the goals. |
В нем перечислены возможности, имеющиеся в распоряжении правительств и международной системы для достижения этих целей. |
The status of preparation of several NAPAs could not easily be determined from the information available to the LEG. |
Ход подготовки целого ряда НПДА с трудом поддается оценке на основе информации, имеющейся в распоряжении у ГЭН. |
However, it was noted that there are still large gaps between countries in terms of their capacity to use available tools and methodologies. |
Вместе с тем было отмечено, что по-прежнему сохраняются значительные различия между странами с точки зрения имеющегося в их распоряжении потенциала для использования имеющихся инструментов и методологий. |
Poverty is both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities and social advancement available to members of minority communities. |
Нищета является как причиной, так и проявлением ограниченного объема прав, возможностей и средств социального развития, имеющихся в распоряжении меньшинств. |
The Commission has five days available for the organization of its work. |
Для организации своей работы Комиссия имеет в своем распоряжении пять дней. |
It is based on their professional judgement of the information available as at October 2007. |
Он основывается на их профессиональной оценке информации, имевшейся в распоряжении по состоянию на октябрь 2007 года. |
It enquired about legislative provisions criminalizing domestic violence and on instruments available to victims of such violence. |
Она интересовалась законодательными положениями, криминализирующими бытовое насилие, и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении жертв такого насилия. |
There are also few programmes or activities available to the prisoners. |
В их распоряжении мало специальных программ и мероприятий. |
Please describe which mechanisms and remedies are available to women who wish to complain about gender-based discrimination. |
Просьба сообщить, какие механизмы и средства имеются в распоряжении женщин, желающих подать жалобу на гендерную дискриминацию. |
Recourse to Articles 41 and 42 is often undertaken quickly before available peaceful means have been exhausted. |
Зачастую к статьям 41 и 42 прибегают поспешно, еще до того, как были использованы другие имеющиеся в распоряжении мирные средства. |
First, there are channels available to detainees to bring charges of torture or ill-treatment or report such incidents in China. |
Во-первых, в распоряжении заключенных в Китае имеются каналы, позволяющие выдвигать обвинения в совершении пыток или жестоком обращении или сообщать о таких инцидентах. |
Measures should be taken by States to implement education rights actively to the maximum of their available resources, individually and through international assistance and cooperation. |
Государствам следует принимать меры в целях активного осуществления прав на образование с максимальным использованием имеющихся в их распоряжении ресурсов, на индивидуальной основе и за счет привлечения международной помощи и сотрудничества. |
According to the information available to the Committee, major restrictions on access to a lawyer allegedly remained in effect. |
Информация, которая имеется в распоряжении Комитета, по-видимому, указывает на то, что на доступ к адвокату продолжают налагаться серьезные ограничения. |
The author states that no effective remedy was available to her to oppose that decision. |
Автор заявляет, что в ее распоряжении не было никакого эффективного средства правовой защиты для противодействия этому решению. |
What remedies were available to those courts to provide redress? |
Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении этих судов для целей восстановления нарушенных прав? |
So this is the number of combat troops available for an invasion, according to these figures. |
Итак, вот количество солдат в распоряжении для вторжения, согласно этим цифрам. |
On the basis of the information available to the investigating judge, an interim injunction appeared sufficient to protect Fatma Yildirim. |
На основе имевшейся в его распоряжении информации следственный судья счел, что для защиты Фатьмы Йилдирим будет достаточно временного запрета. |
Ms. CHANET said that consideration of her document would require more time than was currently available. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что для рассмотрения ее документа требуется больше времени, чем остается в распоряжении Комитета. |
States should ensure that an effective remedy is available to persons whose right to a nationality has been violated. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы эффективные средства правовой защиты имелись в распоряжении лиц, право гражданство которых было нарушено. |
Accordingly, the Procurator of the Republic may use all available legal means to enforce the law in cases submitted to him. |
В силу этого прокурор Республики может использовать все имеющиеся в его распоряжении правовые средства для восстановления законности в делах, которые представлены на его рассмотрение. |
So far there had been no complaint of insufficient grievance procedures available for women to challenge acts of discrimination. |
2.9 До настоящего времени не было нареканий на недостаточную эффективность имеющихся в распоряжении женщин процедур рассмотрения жалоб, призванных оспорить дискриминационные действия. |
Statistical data on the coverage of such facilities had been compiled, but the delegation did not have them readily available. |
Собраны статистические данные об охвате детей такими учреждениями, однако делегация не имеет этих данных в своем распоряжении. |
Efforts were being made to increase women's awareness of the remedies available to them. |
В настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы повысить осведомленность женщин об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |