| The Committee encourages the State party to strengthen the legal framework available to migrant workers for the effective redress of such complaints. | Комитет призывает государство-участник укрепить правовую основу, имеющуюся в распоряжении трудящихся-мигрантов для целей эффективного удовлетворения таких жалоб. |
| Because developing countries could not use subsidies under WTO agreements, tariffs were the only policy instrument available to them. | С учетом того, что по условиям заключенных в рамках ВТО соглашений развивающиеся страны не могут вводить субсидии, единственным имеющимся в их распоряжении инструментом являются тарифы. |
| It lays out the menu of options available to Governments and the international system to achieve the goals. | В нем перечислены возможности, имеющиеся в распоряжении правительств и международной системы для достижения этих целей. |
| The status of preparation of several NAPAs could not easily be determined from the information available to the LEG. | Ход подготовки целого ряда НПДА с трудом поддается оценке на основе информации, имеющейся в распоряжении у ГЭН. |
| However, it was noted that there are still large gaps between countries in terms of their capacity to use available tools and methodologies. | Вместе с тем было отмечено, что по-прежнему сохраняются значительные различия между странами с точки зрения имеющегося в их распоряжении потенциала для использования имеющихся инструментов и методологий. |
| Poverty is both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities and social advancement available to members of minority communities. | Нищета является как причиной, так и проявлением ограниченного объема прав, возможностей и средств социального развития, имеющихся в распоряжении меньшинств. |
| The Commission has five days available for the organization of its work. | Для организации своей работы Комиссия имеет в своем распоряжении пять дней. |
| It is based on their professional judgement of the information available as at October 2007. | Он основывается на их профессиональной оценке информации, имевшейся в распоряжении по состоянию на октябрь 2007 года. |
| It enquired about legislative provisions criminalizing domestic violence and on instruments available to victims of such violence. | Она интересовалась законодательными положениями, криминализирующими бытовое насилие, и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении жертв такого насилия. |
| There are also few programmes or activities available to the prisoners. | В их распоряжении мало специальных программ и мероприятий. |
| Please describe which mechanisms and remedies are available to women who wish to complain about gender-based discrimination. | Просьба сообщить, какие механизмы и средства имеются в распоряжении женщин, желающих подать жалобу на гендерную дискриминацию. |
| Recourse to Articles 41 and 42 is often undertaken quickly before available peaceful means have been exhausted. | Зачастую к статьям 41 и 42 прибегают поспешно, еще до того, как были использованы другие имеющиеся в распоряжении мирные средства. |
| First, there are channels available to detainees to bring charges of torture or ill-treatment or report such incidents in China. | Во-первых, в распоряжении заключенных в Китае имеются каналы, позволяющие выдвигать обвинения в совершении пыток или жестоком обращении или сообщать о таких инцидентах. |
| Measures should be taken by States to implement education rights actively to the maximum of their available resources, individually and through international assistance and cooperation. | Государствам следует принимать меры в целях активного осуществления прав на образование с максимальным использованием имеющихся в их распоряжении ресурсов, на индивидуальной основе и за счет привлечения международной помощи и сотрудничества. |
| According to the information available to the Committee, major restrictions on access to a lawyer allegedly remained in effect. | Информация, которая имеется в распоряжении Комитета, по-видимому, указывает на то, что на доступ к адвокату продолжают налагаться серьезные ограничения. |
| The author states that no effective remedy was available to her to oppose that decision. | Автор заявляет, что в ее распоряжении не было никакого эффективного средства правовой защиты для противодействия этому решению. |
| What remedies were available to those courts to provide redress? | Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении этих судов для целей восстановления нарушенных прав? |
| So this is the number of combat troops available for an invasion, according to these figures. | Итак, вот количество солдат в распоряжении для вторжения, согласно этим цифрам. |
| On the basis of the information available to the investigating judge, an interim injunction appeared sufficient to protect Fatma Yildirim. | На основе имевшейся в его распоряжении информации следственный судья счел, что для защиты Фатьмы Йилдирим будет достаточно временного запрета. |
| Ms. CHANET said that consideration of her document would require more time than was currently available. | Г-жа ШАНЕ говорит, что для рассмотрения ее документа требуется больше времени, чем остается в распоряжении Комитета. |
| States should ensure that an effective remedy is available to persons whose right to a nationality has been violated. | Государствам следует обеспечивать, чтобы эффективные средства правовой защиты имелись в распоряжении лиц, право гражданство которых было нарушено. |
| Accordingly, the Procurator of the Republic may use all available legal means to enforce the law in cases submitted to him. | В силу этого прокурор Республики может использовать все имеющиеся в его распоряжении правовые средства для восстановления законности в делах, которые представлены на его рассмотрение. |
| So far there had been no complaint of insufficient grievance procedures available for women to challenge acts of discrimination. | 2.9 До настоящего времени не было нареканий на недостаточную эффективность имеющихся в распоряжении женщин процедур рассмотрения жалоб, призванных оспорить дискриминационные действия. |
| Statistical data on the coverage of such facilities had been compiled, but the delegation did not have them readily available. | Собраны статистические данные об охвате детей такими учреждениями, однако делегация не имеет этих данных в своем распоряжении. |
| Efforts were being made to increase women's awareness of the remedies available to them. | В настоящее время предпринимаются усилия к тому, чтобы повысить осведомленность женщин об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |