It also enquired about the measures Indonesia plans to take to ensure that perpetrators of such abuses are brought to justice and on avenues of redress available to victims. |
Помимо этого она обратилась с просьбой проинформировать ее о мерах, которые Индонезия планирует принять для обеспечения того, чтобы виновные в совершении таких злоупотреблений привлекались к судебной ответственности, и об имеющихся в распоряжении потерпевших возможностях для получения компенсации. |
The United States of America stated that it was impressed by Zambia's commitment to good governance and to improving the opportunities available to the Zambian people. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что они впечатлены приверженностью Замбии принципам благого управления и расширения возможностей, имеющихся в распоряжении граждан Замбии. |
We should ask ourselves whether aiming for the highest possible number of sponsors is the best way to make use of the four weeks available to us. |
Мы должны задаться вопросом, а целесообразно ли использовать имеющиеся в нашем распоряжении четыре недели на поиск максимально возможного числа соавторов. |
He was glad to hear that on-site visits constituted one of the instruments available to the inter-American human rights bodies. |
Он рад слышать о том, что поездки на места являются одним из механизмов, имеющихся в распоряжении межамериканских органов по правам человека. |
A common database was available to all four duty stations, with all information on contractors now visible, including quality control reports. |
Сейчас в распоряжении всех четырех мест службы имеется общая база данных, поэтому у нас имеется вся информация о подрядчиках, включая итоги проверок качества. |
In developing countries, where young people are often underemployed and working in the informal sector, Governments need to improve the quality and productivity of the employment options available to them. |
В развивающихся странах, где молодые люди часто имеют неполную занятость и трудятся в неформальном секторе, правительства должны повышать качество и отдачу от рабочих мест, которые имеются в распоряжении молодежи. |
States are obliged to ensure that functioning educational institutions and programmes are available to indigenous peoples in sufficient quantity within the jurisdiction of the State concerned. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы функционирующие учебные заведения и программы имелись в распоряжении коренных народов в достаточном количестве в пределах юрисдикции соответствующих государств. |
Regarding the remedy available for victims of enforced disappearances and their families, the Government reported that domestic legislation provides for effective investigation, criminal prosecution of those responsible and compensation. |
Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их семей, то, как сообщило правительство, внутреннее законодательство предусматривает проведение эффективного расследования, уголовное преследование виновных и предоставление возмещения потерпевшим. |
5.5 The author reiterates that he has exhausted all available domestic remedies, having filed a special remedy with the Constitutional Court. |
5.5 Автор вновь отмечает, что он исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, включая подачу специального ходатайства в Конституционный суд. |
The delegation should describe the avenues of redress and compensation available to victims of discrimination, especially those who had been most affected by the conflict. |
Делегации следует сообщить о средствах восстановления нарушенных прав и компенсации, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, особенно тех, кто был в наибольшей степени затронут конфликтом. |
The United Nations must continue to pay close attention to how it exercises its coordination functions so as to make the most of the available resources. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь обращать пристальное внимание на то, как она осуществляет свои функции по обеспечению координации в интересах наиболее эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
8.11 The State party recognizes the need for persons affected by domestic violence to be informed about legal avenues and available counselling services. |
8.11 Государство-участник признает, что лицам, пострадавшим от бытового насилия, необходимо быть в курсе того, какие средства правовой защиты и консультационные услуги имеются в их распоряжении. |
3.5 The complainant claims to have exhausted domestic remedies, as no further remedies are available to him. |
3.5 Заявитель утверждает, что им были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты и что никаких дополнительных средств правовой защиты в его распоряжении не имеется. |
The Executive Director and the executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, shall endeavour, consistent with the need for efficiency and economy of operations, to make the fullest possible use of all available currencies in the UN-Women account. |
С учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности деятельности Директор-исполнитель и учреждения-исполнители или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнеры по осуществлению должны стремиться по возможности максимально использовать все валюты, имеющиеся в распоряжении Структуры «ООН-женщины». |
The State party should strengthen the complaints mechanisms available to victims and ensure that they obtain redress and are provided with the means of achieving social reintegration and psychological rehabilitation. |
Государству-участнику следует усилить механизмы подачи жалоб, имеющиеся в распоряжении жертв, и обеспечить получение ими компенсации и наличие в их распоряжении механизмов социальной реинтеграции и психологической реабилитации. |
According to the information available to the State party, none of the deportees were detained at the national penitentiary and there have been no complaints of any ill-treatment. |
В соответствии с имеющейся в распоряжении государства-участника информацией, ни один депортированный не содержится в национальном пенитенциарном центре и никто из них не жаловался на жестокое обращение. |
Each operational business unit needs to determine how it will use the new information available to it, for example: |
Каждое из оперативных подразделений должно решить, каким образом оно будет использовать новую информацию, которая появится в его распоряжении, например: |
However, full utilization of the potential of the Incident Prevention and Response Mechanisms and the instruments available to the Mechanisms still remains to be achieved. |
Однако задача полного использования потенциала этих механизмов и инструментов, имеющихся в их распоряжении, пока не выполнена. |
Where possible, coordinate oral interventions at both the formal meeting and lunchtime briefings, to make maximum use of the time available during both settings. |
По мере возможности согласовать устные выступления, как во время официальной встречи, так и во время обеденных брифингов, в максимальной степени использовать время, имеющееся в распоряжении в ходе обоих мероприятий. |
There must be mechanisms available to the people to ensure that these commitments are kept by those in authority; |
Должны существовать механизмы, имеющиеся в распоряжении народа, для обеспечения того, чтобы эти обязательства соблюдались находящимися у власти лицами; |
Information available to the Panel indicates that, during the conflict, Qadhafi security officials may have tried several times to secure arms deals from brokers and producers with which the Government had previous business. |
Имеющаяся в распоряжении Группы информация указывает на то, что во время конфликта сотрудники служб безопасности Каддафи, возможно, несколько раз пытались заключить сделки насчет оружия с посредниками и производителями, с которыми правительство имело дело ранее. |
According to information available to the Panel, arms, ammunition and explosives have been going out of Libya since early in the conflict in violation of the arms embargo. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Группы, оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества вывозились из Ливии с начала конфликта в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Given the scope and the impact of this type of crime, the Security Council must use every measure available to it, such as the adoption of sanctions targeting those who are responsible. |
Учитывая размах и последствия таких преступлений, Совету Безопасности надлежит принимать все имеющиеся в его распоряжении меры, такие как применение в отношении виновных целенаправленных санкций. |
However, the Fund is of "intangible character": if the funds available appear insufficient to achieve the objectives of the Programme, the Chief of the Cabinet of Ministers may reallocate any additional funds needed. |
Вместе с тем Фонд носит "неосязаемый характер": если имеющихся в распоряжении средств окажется недостаточно для достижения целей Программы, то глава кабинета министров может перераспределить необходимые дополнительные средства. |
There were a lot of information and application scenarios available for alternatives to PFOS for metal plating such as 6:2 fluorotelomer sulfonic acid (FTS). |
В распоряжении имелось много информации и различных моделей применения альтернатив ПФОС в целях металлизации, таких как 6:2 фтортеломерная сульфоновая кислота (ФТС). |