Australia accepts paragraph 3 (b) on the understanding that the reference to adequate facilities does not require provision to prisoners of all the facilities available to a prisoner's legal representative. |
Австралия согласна с пунктом З Ь), понимая его таким образом, что ссылка на достаточные возможности не означает обеспечение заключенных всеми средствами, находящимися в распоряжении адвоката заключенного . |
The success of the International Decade will depend to a great extent on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of the living conditions of indigenous people and their communities. |
Успех проведения Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от имеющихся в распоряжении средств на цели выполнения программ национального развития, направленных на улучшение условий жизни коренных народов и их общин. |
As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. |
Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены. |
The dimensions and complexity of the phenomenon exceed all predictions, and the rudimentary means available to our States are far from being able to respond to a global problem. |
Размах и сложность данного явления превосходит все предсказания, и имеющиеся в распоряжении наших государств рудиментарные средства весьма далеки от того, чтобы должным образом реагировать на ту или иную глобальную проблему. |
Moreover, in order to use the time and conference facilities available to the Committee fully and constructively, I invite delegations kindly to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible. |
Кроме того, чтобы использовать имеющееся в распоряжении Комитета время и конференционное обеспечение полностью и конструктивно, я прошу делегации любезно записываться в список ораторов как можно раньше. |
In this respect, the Government of Brazil is ready to consider participating, within its possibilities, in a concerted effort by the membership to increase the funds available to the CERF. |
В этом отношении правительство Бразилии готово рассмотреть участие, в рамках своих возможностей, в общих усилиях всех членов Фонда по увеличению объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
Even where this linkage is only implicit, the NPA is one of the few instruments available for setting a time-frame for much of a Government's minimum core of obligations under the Convention. |
Даже в тех случаях, когда эта связь не носит ярко выраженного характера, НПД являются одним из немногих имеющихся в распоряжении правительств механизмов, определяющих временные рамки для выполнения значительной части минимального перечня их обязательств по Конвенции. |
The total available resources of the Fund were no more than $4 million, which could not even respond to the initial requirements of one major emergency. |
Общие имеющиеся в распоряжении Фонда средства составляли не более 4 млн. долл. США, что недостаточно даже для реагирования на первоначальные потребности в результате лишь одной крупной чрезвычайной ситуации. |
Such an approach would include educating the people on the various options available to them so that they could objectively judge for themselves what was in their best interests. |
Такой подход предполагал бы ознакомление жителей территорий с различными вариантами, имеющимися в их распоряжении, чтобы они могли объективно оценить, какой из них в наибольшей степени отвечает их интересам. |
To avoid duplication and improve efficiency in the use of limited available resources, the Centre for Human Rights actively pursues coordination with other United Nations organs, specialized agencies and other intergovernmental organizations. |
Во избежание дублирования и в целях более эффективного использования имеющихся в его распоряжении ограниченных ресурсов Центр по правам человека координирует свою деятельность с органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и другими межправительственными организациями. |
The security measures instituted by a United Nations peace-keeping operation depend greatly on the analysis of the possible risks and on the means available to the operation. |
Меры безопасности, принимаемые в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в значительной мере зависят от анализа возможных рисков, а также средств, имеющихся в распоряжении той или иной операции. |
In the view of the Committee, this supports the finding, made in the decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. |
По мнению Комитета, это подкрепляет вывод, сделанный в решении о приемлемости, о том, что конституционное ходатайство не является средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора, у которого нет собственных средств для того, чтобы прибегнуть к нему. |
Moreover, it is to be noted that this latter allegation was not, on the basis of the information available to the Committee, placed before the Jamaican courts or any other competent judicial instance. |
Кроме того, следует отметить, что это последнее утверждение, согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, не было передано на рассмотрение ямайских судов или какой-либо другой компетентной судебной инстанции. |
This lack of financial resources contrasts with the vast amount of capital readily available to international drug criminals, its easy transfer from one country to another and its almost complete freedom of use. |
Этот недостаток финансовых ресурсов резко контрастирует положению международных преступников в области наркобизнеса, которые всегда имеют в своем распоряжении огромные капиталы, которые легко перемещаются из одной страны в другую и почти полностью свободно используются. |
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. |
До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
In short, we will use every available means to reduce drug supply and demand within the United States, and to build strong, cooperative relationships with other countries that demonstrate the will to fight drugs. |
Если суммировать сказанное, то мы намерены использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для сокращения предложения наркотических средств и спроса на них в Соединенных Штатах и установить прочные отношения сотрудничества с другими странами, демонстрирующими готовность вести борьбу с распространением наркотиков. |
The objective of his delegation's amendment was not to place heavier burdens on States, but to elaborate on the optional measures available to them. |
Цель поправки, внесенной его делегацией, состоит не в том, чтобы возложить более тяжелое бремя на государства, а в том, чтобы более подробно проработать факультативные меры, имеющиеся в их распоряжении. |
China has provided some assistance, within the means available to it, to African countries in support of their economic and social development. |
Китай оказывает определенную помощь африканским странам, в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов, направленную на оказание поддержки их экономического и социального развития. |
This article, which enumerates the various means of peaceful settlement of disputes relating to the Convention available to States, stipulates that the choice of procedure shall be made by means of a written declaration. |
В этой статье перечисляются различные средства мирного урегулирования споров, связанные с Конвенцией, которые имеются в распоряжении государств, и говорится, что выбор процедуры будет делаться на основе письменного заявления. |
Registers were kept of all persons who came into contact with the prisoner and those lists were available to the judge. |
Ведется регистрация всех лиц, которые вступают в контакт с заключенными, и списки этих лиц имеются в распоряжении судьи. |
What remedy was available to individuals who were adversely affected by an ordinance that was subsequently deemed to be unconstitutional? |
Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении лиц, пострадавших в результате издания указа, который впоследствии был признан неконституционным? |
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. |
Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
The working group also had available for consultation various reports, publications, articles and other papers relevant to its mandate collected by the secretariat or received from various sources. |
Кроме того, в качестве справочных материалов в распоряжении рабочей группы находились многочисленные доклады, публикации, статьи и другие относящиеся к ее мандату документы, собранные секретариатом и/или полученные из различных источников. |
As the date of the drafting of the present report, 18 December 1998, the amount available for allocation by the Board of Trustees for travel or project grants in 1999 was approximately US$ 100,000. |
На момент подготовки настоящей записки, 18 декабря 1998 года, в распоряжении Совета попечителей для ассигнования путевых расходов и субсидий по проектам имелось приблизительно 100000 долл. США 1/. |
6.4 The Committee has noted the State party's claim that available and effective remedies remain open to Mr. Guerra, as well as counsel's counter-arguments in this respect. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что в распоряжении г-на Герра по-прежнему имеются эффективные средства правовой защиты, а также контраргументы, приведенные адвокатом в этой связи. |